摘要: 本文通过对商务英语语言文化特点的解析,明确了商务英语术语、句型结构以及文体的基本特征,并应用尤金·奈达的对等翻译理论,立足于目标读者,针对商务英语的具体特点,从词汇上、句式上和文化内涵的翻译表达上,进行了较为详细地论述。 关键词: 语言 翻译 跨文化 等值 语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反应,并制约人们的思维。语言文化的不同源于人类经验及环境等因素的异同。作为专门用途英语,商务英语是国际商务交流与合作的一个重要沟通的桥梁。随着我国对外开放的不断深入,对外商务交流活动也日趋频繁。此时代背景下,具有桥梁影响的商务英语翻译越来越受到关注。作为一种跨文化交际活动,商务英语翻译不仅承担业务内容的传递和意图达成的影响,还是不同文化交流的过程。商务英语具有自身的语言特点,其翻译也具有与一般文学著作翻译不同的要求。
1.术语的专业性 商务英语讲求用词准确、严谨、正式,经常涉及专业术语。术语的使用使表达更为明白,避免交流中的误解。商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法学等多个领域,且每个领域都有自己的专业性很强的术语,如国际贸易方面的price lis;t税收方面的tax returns;金融方面的financial status;营销方面的marketing strategy;保险方面的short delivery;法学方面的arbitration等。这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其它领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成严重后果。 2.句式的复杂性 英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态运用广泛。而且英语这种语言讲求形合,以“S/V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这也是商务英语的一个重要图特点。翻译时应遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。例如,Regarding delivery of themachine offeredwewould say tha,t al-though the time stipulated is shor,t yetwe can promise you to complete the enginein threemonths from date of order, and deliver, erec,t and test it ready for use,within fourmonths as desired.对于贵企业所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起, 3个月内完成生产,按要求4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚,理清其中的逻辑联系,明确语义所指,应用拆分和换序译法,按照汉语的习惯表达出来。
虽然传统的文体学并没有将商务文体分为一个独立的文体形式,但商务英语应该属于实用文体项下的一个主要分支,主要包括商务函电、会议纪要、商业契约、商业广告、产品营销等,具有实用性、多样性的特点。文体涉及的领域广从而导致语言特点的跨度较大。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的措施和技巧也不尽相同。如广告、商标、旅游英语强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化,简洁、生动、并富有鼓动性。而商务信函、契约等注重准确性,庄重性,严谨性,以书面语词汇为主。
为了在商务活动中提高效率,传达商务信息的语言-—商务英语,就具有了简洁明了的特点,因而大量使用缩略词。缩略词的特点是简练、方便、信息量大。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,如WTO;而一些计量单位等大多采用截短词,如kilo。缩略词不仅使用频率高,已经约定俗成。商务英语有很多缩略的术语,如L/C是指信用证,而DPA则是指承兑交单;又如FOB指的是离岸价格。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已被广泛接受,其意义也十分明确,因此,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道它的全称,并且要理解其意义。 二、商务英语的翻译策略
英语与汉语的词汇很多并非一一对等,翻译时,应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语或意义。如balance这个词有如下的意思: (1)天平; (2)平衡; (3)余额。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。请看下面例子:His credit isgood sohe gota loan from the bank.他的信誉很好因而获得了银行的贷款。I place full credit in his abilities.对他的能力我深信不疑。以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此关于常见词汇的精确应用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者,就要大量地掌握这些具有商务含义的普通词和复合词以及缩略词语。如价格常用术语CIF有其特定的专业内容;又如, C.W.O定货付款,B/L提货单,L/C信用证,C.O.D货到付现,W. P.A水渍险,等等。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,英文中该含义的正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。进行商务翻译的时候,还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。如The drafhas been presented to the Bank ofChina for clean collection.句中“clean”不是“干净”的意思“collection”也非“收集”,“clean collection”指“光票托收”全句译为:汇票已经交给中国按光票托收。商务英语教学 2.拆分整合,句子结构重组 |