摘 要:随着科技的不断发展,全球经济的逐步大融合,人类交流的大同化。翻译工作在这全球化的大坏境中越显重要。这是新形势,也是发展未来和未来发展的战略手段,因此加深对翻译本质及其目的的认识,不仅有助于翻译本身的发展,重要的是能让翻译更广的为国家服务,为世界服务。介于此,作者试图在本文中对国际商务英语翻译的本质以及其准确性,翻译法谈谈自己的看法。
在世界经济全球化和一体化的进程中,国际商务流动日益纷繁,英语在国际政治、经济、文化、科技方面的影响愈益明显,尤其是商务英语为经济、科技和社会发展做出了凸起的贡献,成了社会发展的必定产物。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人天天都在与商贸英语打交道”。这个庞大的商务文化群体以及英语在这个社会群体的交际过程中的社会功能及其翻译引起了语言探讨工作者的正视,很多学者纷纷探讨商务英语的体裁特征和语言特点,英语论文题目,探究现代商务英语的翻译策略及翻译准则。还有些学者从跨学科的视野探讨商务翻译,将系统功能语言学的语域理论、语篇略论等理论也运用到了商务语篇翻译的探讨中。对商务英语语言的探讨、翻译策略及翻译准则的探究虽然重要,但这些探讨大多都倾向于语言学的微观词句层面的探讨,忽视了商务文本功能的探讨,并且缺乏详细的理论指导。鉴于此,本文首先视商务文本为商务场合中的“交际事件”,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的篇章结构、句法特征和用词特点相结合,研讨功能翻译理论在商务翻译实践流动中的指导性和可行性。 一 翻译的本质和国际商务英语翻译的重要性 提到“翻译”二字,人们首先会想到,“翻译”即两种不同语言之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序的不一致,但基本上是符合一一对应的准则的(这里所阐明的是翻译的本质)。在国际商务英语翻译中,翻译的本质是很重要的,翻译者首先就应该对翻译有所了解,才能更好的去翻译国际商务英语。国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的运用性英语学科。由于国际商务涉及到许多不同行业和领域,所以,国际商务英语涵盖了相关的各个领域的专业英语,如经贸英语,金融英语,经济英语,会计英语,法学英语,广告英语等。当今时局,世界经济全球化和一体化。翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织,企业公司之间的商务活动会更加频繁,商务活动的运用也越发广泛。在这各个国家相互交流,相互需要,相互制约的经济体系中,谁能更好地掌握翻译学,谁就能更好地在贸易交流中占据主要地位,从而获得更高的价值。因此商务英语的翻译在我们的生活上扮演着重要的角色。由于商务交往直接和经济效益有关,所以翻译的准确性显的尤为重要。但是国际商务英语的准确性却受到各方面的作用,从而使我们的商务翻译不完善。下面就此作用加以说明。 二 国际商务英语翻译的准确性受诸多因素的制约 国际商务英语翻译的准确性受诸多因素的制约.其主要包括以下两个方面的问题: (一)文化异同与国际商务英语翻译 在国际上做生意意味着你将与讲不同语言,糊口在不同文化之中的人们有着频繁的接触。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。而文化是不同民族在特殊历史,地舆环境里的独特创造。不同的民族有不同的文化。文化异同是一种客观存在,不容译者忽视。人类交流受情境的特约,而情境又根植于文化习掼。可见,文化异同作用国际商务的交流是枢纽的。其相应的题目如下:文化异同引起国际英语翻译中的信息不等值.加拿大翻译家让·德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致联系;翻译是寻求信息等值。他指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。让·德利尔先生的翻译尺度观对国际商务英语翻译具有很大的指导意义。这位大人物已经对翻译中文化信息价值作了本质阐述。然而,文化异同引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值。据悉,全世界每年有多达4万种产品被先容到全球市场(一半以上传到美国)。这些产品中大约85%都失败了。国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战争中失败的废墟之上。他们中大多数失败是因为跨文化交流的错误。这些交流失败要么是忽视文化异同,要么是对文化异同的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些异同的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的异同。一般地,导致文化异同有以下几个因素:地舆位置引起的文化异同、对事物熟悉的文化异同、颜色的文化异同,等等。巨大的文化异同,不仅涉及到一种语言所代表的民族风俗习惯、历史传统、宗教信奉、心理意识,还涉及到人文地舆等因素。中西方文化异同必定会带来翻译中的理解障碍,正如美国翻译理论家E.A. Nida所指出的:“语言在文化中的影响以及文化对词义,习语含义的作用如斯带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”“笔译与口译中泛起的最严峻的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。”文化上的异同,导致了人们对统一事物或统一理性概念的不同理解和解释。译例为“1970年以来,跟着商业自由化的推行和商业管制的逐步取消,良多原先被保护的行业也对国际竞争敞开了大门”。我们所读到的原句是:“Since 1970 trade liberalization and deregulation have opened up international competition in a number of previously sheltered industries”。这里,译者把deregulation也理解为“取消”。但实际情况是,美国的商业管制从来不是什么“逐步取消”,而是在“治理商业”和“公平商业”的幌子下,通过多种方法与途径,对自己有利的进行“自由”商业,不利的进行保护和限制。这里的deregulation译为“逐步取消”不符合美国对外经济政策变化的实际情况,可见,文化渗透渗出于语言的各个层面,如词汇、句子、语篇等,而词汇与使用该语言国家的文化传统、民族风情等联系最为严密,最显著地承载着文化信息,并反映着人类社会的文化糊口。国际商务英语翻译中的文化信息调整不同的民族文化之间有很多异同,国际商务英语翻译者需要了解这些异同,以便通过恰当的翻译措施来达到文化信息灵活等值。
(二)中西思维方式与语言表达形式的差异对国际商务英语翻译准确性的作用 |