语言和思维之间是辩证同一的联系。一方面,思维离不开作为材料的语言;另一方面,思维还支配着语言,中西民族思维上的异同是形成各自对应语言形态特征异同的理性根源。中西思维方式与语言表达形式的不同所造成的理解也是引发曲解或误译的触点之一。有一些词语因为中西思维方式不同,其语言表达不一样,有些翻译可能不够正确,会造成理解和表达上的偏差。好比大家都认识的1972年《上海公报》中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不以为是承认,只是“获知,知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的翻译和理解也有这种理解错误。中西人思维的不同理解类似的还可例举。一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it is impossible, but can we do it?”德国人按照自己的理解impossible就是can not be done(不可能的),但美国人却以为这只是a strong wa,英语论文范文 |