四、高职高专商务英语翻译课程改革的设想事实上,我系领导和众多教师早已在探究如何进行翻译课教学改革的问题。刘春林主任提出“模块说”,即在翻译课上将要教的口译和笔译内容分成模块,反复练习;宋梅梅副主任提出并已经实施了翻译实训课(定名为“运用翻译实践”),准备在2017级学生中开始操作;一直担任翻译课教学工作的商务英语教研室主任丁红朝提出要区分翻译实训和商务谈判,但要实现二者互补的设想。本人近几年一直担任翻译课的教学工作,制定了翻译实训课的教学大纲、实训指导书和题库,而且本人一直在摸索如何更好地进行翻译教学的问题。为此,本人到很多院校进行了调查探讨,比如到广东外语外贸大学了解本科生和探讨生的翻译课是如何设计、如何教学的,同时了解其他高职兄弟院校商务英语系翻译课的基本情况,希望对自己的翻译课教学改革有所启迪。在此基础上,本人提出了高职高专商务英语翻译课程改革的设想。
(一)增加口译在翻译课中的比例,在条件成熟的时候开设独立的口译课口译如今越来越受到重视,口译人才日益成为稀有人才。我系的跟踪情况表明,很多毕业生从事着口译工作。我们并非期望每个毕业生都成为合格的同传、连传人员,那需要艰苦的训练和一定的天分。但是,我们可以培养能够做一般口译工作的人员,很多企业需要这类人才。我们重视口译教学,更重要的目的是要通过大量练习让学生提高口语能力,同时掌握更多的商务知识。所以,我们认为,可以在时机成熟的时候开设独立的口译课。不仅我们有此想法,很多院校已经或已准备这样做了,如广东轻工职业技术学院就加大了口译的比例,而广东财经职业技术学院准备不再开设翻译技巧课,而只保留外贸口译课。 (二)充分重视翻译实训课,必要时可将学生带到交易会现场实训课是职业教育的特长所在,所以我们一定要重视并充分发挥其优势,提高学生的英语实践能力和就业竞争力。我们把翻译实训课分为口译和笔译两部分,口译的主题是和商务有关的话题,如接待、询价、报盘、还盘等;笔译则做一些实用的翻译练习,如对说明书、合同、信用证等的翻译。本人还有一个设想和丁红朝老师不谋而合,即:将学生带到交易会现场,进行口译教学和练习。根据从2017年10月广州出口商品交易会回来的我系2017级商务英语1班、2班、4班的同学反映,他们的收获很大,主要有以下几点:一是感到自己的听力水平不够,英语论文题目,以后要加强训练;二是了解了外贸流程以及该注意的问题;三是了解了在外贸活动中跨文化交际的重要性;四是刚开始的时候不敢和老外搭腔,老外问一些简单的问题都会感到无所适从等。这些锻炼和经验肯定要超过一周翻译课所学的内容。 (三)从学生那获得第一手的信息和资料在制定教学大纲、教学计划书、进度表、教案等教学文件之前,一定要向学生做问卷调查,在学生中进行访谈,同时进行毕业生跟踪调查,以获得第一手的信息和资料。 (四)口译要注重商务方面的内容,笔译要做有实际意义的练习在翻译课程的内容选择上,和本科生以及探讨生的翻译课不同,职业教育更应强调技能训练,更应强调就业竞争力的培养,因而更具针对性。职业教育的要求是“实用为主,够用为度”。 (五)在教学形式多样化的同时,体现“以学生为中心”这一理念在具体的课堂教学中,只有形式多样化,才能调动学生的学习积极性,让他们最大程度地参与到教学中来。如本人在上口译课时,先给一个主题,如报盘,让学生三个人或四个人一组课下准备,然后在课堂上表演口译,这样极大地调动了他们的积极性,他们都要求今后多做类似的练习。本人还根据学生专业词汇量有限的近况,每次补充一些新词,很受他们欢迎。 本人的教学措施还有:给出相关词汇,让学生必须使用这些词汇设计对话,同时由第三人对之进行口译,同样也收到了意想不到的良好效果。高职高专商务英语系翻译课程
|