《不断加快培养红色旅游英语人才的意义》-江西旅游英语论文库
Pick to: by the author of Jiangxi red tourism English translation translation present situation research analysis, pointed out that the red tourism translation in English introduction, translation defects of lack of awareness," translationese" serious, translations of chaos and skimble-scamble wait for a problem, put forward from innovative translation talents training mode and translation teaching quality evaluation system to proceed, the construction of Jiangxi red tourism and red tourism English Corpus official English website and other methods to solve these problems. 摘 要:笔者通过对江西红色旅游英译文本翻译近况探讨略论,指出红色旅游翻译存在英语推介意识缺乏、英译文本缺损、“翻译腔”严重、英译文本混乱而不统一等问题,提出从构建创新翻译人才培养模式和翻译教学质量评估体系着手、建设江西红色旅游英语语料库和红色旅游官方英文网站等措施解决这些问题。
关键词:红色旅游;英语翻译文本;近况与对策
1 引言 红色旅游,英语论文范文,是指以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。相关于其他类型的旅游,红色旅游有其鲜明的特点:红色旅游的核心是其红色资源,客源以国内游客为主,外国游客所占份额有待提高[3]。作为首推红色旅游的省份,江西在“十一五”期间面临红色旅游可持续发展中“做强”的艰巨使命,如何把红色旅游进一步推向国外市场是我们目前急需解决的课题之一。要顺利实现这一目标,就应该有让国外游客容易理解的对于红色旅游的英文翻译文本。但当前这一问题似乎远没有解决。下面笔者通过对目前江西红色旅游英语翻译文本近况略论,提出从构建江西红色旅游英语创新人才培养模式、构建高校英语翻译教学质量评估体系、建设江西红色旅游英语语料库和红色旅游官方英文网站等四方面解决这些问题。
2 红色旅游文本翻译近况 2.1 英语推介意识缺乏和英译文本缺损 国外游客到中国旅游之前,一般都想通过各种渠道(尤其是网络)了解中国并设计好旅游路线。江西红色旅游资源丰富,拥有便于目的语读者了解这些旅游资源的英文翻译文本就显得非常重要。但是笔者从 Google 和 Baidu 搜索出的对于江西红色旅游资源的英译文本非常少,甚至没有。即使官方旅游网站也缺乏英文推介意识,英语论文网站,几乎没有介绍江西旅游资源的英译本。这种情况下很难让国外游客了解江西的红色旅游资源,更不用说吸引国外游客了。这种状况急需改善。 2.2 英译文本“翻译腔”严重 从现有的英译文本略论,景点介绍或旅游手册马马虎虎凑上些英语单词和短语就草草出版,英译文不仅用词不妥,词不达意,照词典生搬硬套,而且文法错误连篇,不堪入目[4]。例如: (1)“绳金塔”被译为“:the ShengjinTower”参考译文:the Shengjin Pagoda (2)“龙虎山地理位置优越,鹰厦、宁赣、浙赣铁路和 320 国道、206 国道从景区通过”被译为:“Because of it’s good position, the railways of Ying Xia, Ninggan, Zhe Gan, Road Line 320 and Road Line 206.Run through the scenic spot of the Dragon—Tiger Mountain” 参考译文:Geographically,the Dragon and Tiger Mountain enjoys a good position,with Ying—Xia,Ning—Gan and Zhe— Gan Railways and 320 and 206 National Highways running through the scenic spot. 由于英汉语言文化背景各异,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,译者如果没有深厚的语言和文化功底,在语际转换过程中稍不注意就不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中,由于受到源语先入为主的作用,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋,使译文不合目的语习惯,形成所谓的“翻译腔”(Translationese)。这种翻译无法让外国游客正确地了解江西的旅游。 2.3 英语文本翻译混乱而不统一 由于不同组织和机构提供的英译文本往往是由不同的译者翻译的,所以有些地名等翻译得不到统一,给外国游客造成混乱。例如:1“.八一起义”:就有(1)Bayi Uprising(;2)the August 1st Uprising;(4)the August 1st Bayi Uprising(;4)the August 1st ,1927,Bayi Uprising等四种译本; 2.井冈山:就有(1)Jinggang Mountain;(2)Mt.Jinggang;(3)Jinggang Hill(;4)Jinggangshan Mountain 等四种译本。
3 解决问题的策略初探 3.1 构建江西红色旅游英语创新人才培养模式 构建红色旅游英语创新人才培养模式,就是根据江西红色旅游对运用翻译人才的要求,在对高校翻译教学培养目标、内容、培养方案、培养规格及教学过程等诸要素进行优化设置,既要着眼于江西省情,立足于实际运用,又要产、学结合,加强校企合作,规划翻译教材,建立一支复合型红色旅游英语教师队伍。在教学实践中,要努力拓宽学生红色文化底蕴,使之熟知红色景点历史背景;同时,在英语口译教学中,要强化英语口语和实际语言应用的情景教学,使学生具备恰当应用英语介绍红色旅游景点的实践能力;不仅如此,教学中要注重培养学生跨文化交际能力,力求翻译语言的得体性。这样就在源头上加强了旅游翻译队伍的培养和建设。 3.2 构建高校英语翻译教学质量评估体系 翻译教学是高校外语教学中的一个重要组成部分,是培养合格的市场适应型翻译人才的重要途径之一,因此翻译教学质量的优劣联系到译者素质的好坏,联系到译品质量的高低,联系到我国对外政治、经济和文化交往的成功与否。但是目前高校翻译教学普遍存在翻译理论的地位被忽视、翻译教学成为语言知识教授的延伸等问题。笔者认为构建英语系本科翻译教学质量评估体系有助于全方位地提高翻译教学质量,有助于提高学生的翻译能力。评估体系的构建可以从检测学生翻译理论水平、翻译实践能力和笔译设计能力等方面入手,这样不仅可以使学生掌握一定的翻译理论知识,而且还可以培养学生承担较大型翻译任务的能力。 3.3 建设江西红色旅游英语语料库和红色旅游官方英文网站语料库,即按照一定准则收集的电子文本,体现在描写层次和实践层次上。关于翻译工作而言,语料库是一个潜在的有用资源库。技术和专业译员可以借助语料库来了解和掌握某一特定领域的概念,开展对专门术语的探讨,也可探讨他人应用过的翻译策略,考察语篇类型和文体规范。也可通过可比语料库来探讨译者的某些风格特征。译者可用译入语建设的单语种专门语料库(比如红色旅游英语语料库)辅助进行其翻译工作。当然,语料库的建设需要官方机构组织翻译界的专家学者对我省相关的红色旅游材料进行统一的翻译 |