公示语又称为标示语、标识语、警示语,是指公开针对公众的告示、指示、警示、标示,是与其生活、生产、生命息息相关的文字和图形信息[1],英文中统一用public sign表示,而中文有公示语、标示语、警示语等多种表达方式。但是,无论怎样表达,其表现形式都是简单的词语、文段,或简单的图示,或几者的综合。当今我国的公示语探讨呈现出“欣欣向荣的景象”。在中国期刊全文数据库(CNKI)中以公示语、标示语、标识语、警示语为关键词检索出2002年至2012年的文章共有1 531篇,其探讨角度广、措施多,主要包括功能翻译理论指导下的翻译策略探讨、翻译错误略论、旅游英语跨文化交际探讨。除此之外,在文本类型、语境转换模式、模因论、互文性理论等方面均有探讨成果。也有一些探讨者从中外对比角度来探讨公示语,如:靳秀凤(2007)从英汉标示语的对比略论角度来探究标示语互译的策略与技巧,为汉语标示语的英译提供参考;原伟亮(2007)通过对比把汉英标示语进行功能和文本划分,略论其交际翻译策略;詹杰(2011)从英汉语言对比的角度研讨公示语在英汉翻译中的异同。然而,已有的公示语探讨缺乏从公示语的不同服务对象和受众角度出发的实证探讨,缺乏与发达国家及国际旅游目的地公示语的对比探讨。而深入展开国内外公示语对比探讨,将有助于我国旅游公示语质量的提高。
一、现阶段国内旅游公示语与国外的差距
笔者通过实地考察,收集了以大连为主的科技、滨海、人文、历史等景点的701条公示语及圣地亚哥、洛杉矶、旧金山等美国加州主要旅游城市涉及旅游休闲、道路交通、文教体育、公共设施等方面的195条公示语。通过对比探讨,发现我国公示语在载体形式、信息量、语言风格、人文关怀等方面与国外公示语存在一定的差距。(一)载体形式单一公示语是面向公众提供信息的文字和图形。从当前已有的公示语载体形式来看,我国公示语多以纸质为载体。在高速发展的信息化社会,网络应成为不可忽略的公示语重要载体。然而当前我国旅游景点网站的建设却很难满足中外游客需求。大连已逐渐发展成为国际化旅游城市。据大连市统计局的统计数据显示:“截至2010年6月末,大连市累计接待外国游客45.4万人次,主要来自日本、韩国和美国,游客人数分别达到24.7万人次、9万人次和1.7万人次。”[2]旅游人口的国际化趋势表明了多语种旅游网页的建设对改善旅游环境、促进旅游产业的发展有着至关重要的影响。就现有成果来看,截至2012年10月,在大连9个3A级以上景点中,有官方网站的仅5个,其中含中英文的2个,含多语种的2个。可见,当前对中英文或多语种旅游网站的建设还相当滞后。针对大连市60名外籍人士公示语需求度的问卷调查结果显示,50%的被调查者回答“提前上网查看信息”是旅游中最常用的获取信息的方式,而外籍人士对我国英文网页建设的满意度只有27%。高需求度与低满意度的较大反差也同样反映出我国多语种旅游网页建设滞后的近况亟待改善。(二)信息量不足导游图是旅游公示语的重要形式之一。通过对美国圣地亚哥海洋公园导游图(图1、图2、图3)和大连圣亚极地世界导游图(图4)的对比,发现在信息详略程度上,圣地亚哥海洋公园的导游图更为详细,尤其是其背面的指南提供了详细的包括入园须知、热门场馆预约指南等帮助游客提高游园效率和质量的必要信息(见图2、图3)。以图3为例,在BlueHorizons一栏中介绍的是圣地亚哥海洋公园热门场馆之一的海豚表演馆的预约形式。该板块详细地指出了预约地点以及预约方式,同时特别提醒了不同颜色腕带对应的不同观看场次,以防止游客忘记或者错过观看表演的时间。这样,游客便可参照旅游指南科学地安排观看表演和参观展览的时间。相比之下国内旅游指南的正面多为比较粗略的游览图(如图4),信息量少,而背面多为图画及广告。必要信息的缺失严重作用了导游图应有服务功能的实现。图1 圣地亚哥海洋公园导游图正面图2 圣地亚哥海洋公园导游图背面(一)图3 圣地亚哥海洋公园导游图背面(二)图4 大连圣亚极地世界导游图(三)缺乏对公示语受众的人文关怀人文关怀就是关注人的生存与发展,就是关心人、爱护人、尊重人。这是社会文明进步的标志,也是人类文明意识提高的反映。公示语作为一种无声的语言,反映着社会人文关怀的程度。通过对比国内外公示语发现,国内公示语在人文关怀方面还有很大的提升空间。首先,国内公示语在翻译质量和服务重点上与游客实际需求有明显的差距。北京第二外国语学院公示语翻译探讨中心针对全国公示语翻译近况的调查与略论探讨显示,中外人士对公示语的关注类别异同明显[3]。可见,国内公示对受众的关注度还有待提高。其次,在公示语的表达形式上,我国的公示语与国外还有差距。图5、图6和图7为国外指示性和说明性公示语。国外公示语在指示方向时,除了用相应的箭头指示外,公示语牌的方向也尽量朝着对应的方向(如图5);在说明目的地方向的同时,也会标明到达目的地的具体距离(如图5)。而警示性和禁止性的国外公示语重点突出,用语干脆有力,否定词“NO”用放大字体或标红等突出显示形式来特别强调,以提高警示性(如图6、图7)。相比之下,国内公示语不仅没有形式上的强调,甚至制作简陋。图8为大连老虎滩公园内的警示性公示语,不仅译文缺失,而且制作粗糙,仅用两张A4纸打印拼凑而成,既没有给游客留下良好的环境印象,也无法体现公示语以受众为中心的服务准则。(四)语言风格生硬陈淑莹指出汉语标示语多使用祈使句,简洁又凝练;英语标示语较多地使用陈述方式,委婉而间接[4]。罗选民同时指出了公示语简洁的必要性:人们在公共场合行色匆匆,急需要在最短的时间了解到最准确、最直接的信息[5]。因此公示语的简洁性是公示语的特点之一。但是,简洁的公示语忽略了语气的委婉性,生硬的语气很难让受众欣然接受其想要传达的意图,多给人强制的感受。因此,公示语在语言风格上如果能表现出一些委婉的语气则更能提高其被接受的程度。在汉语中,英语论文范文,警示性公示语往往直接采用带有命令语气的“禁止”这一动词,例如:“禁止拍照”、“禁止大声喧哗”、“禁止践踏草坪”。而在英语中,类似公示语的表达则更加委婉、间接,例如:“No Photos”,“Thank you for keeping your voice down”,“Takecare of the flowers,please”。同样的禁止性公示语并没有用“forbid”与“don穑簟钡戎苯颖硎窘止意义的词,而是用间接、感激、温柔的语气表达意图。在国内很多公园,我们常见有很多地方虽然都设有标示着“禁止采摘花朵”的公示语牌,但是有的人却还是故意摘花。这种明知故犯的叛逆行为也与公示语生硬语气有一定的联系。而如果采用英文式委婉温柔的语气,例如用“请照顾好花儿们”来表达禁止摘花之意,让看见此公示语的人油然而生一种对花的怜爱之情,就自然不忍心去采摘一花一草,无形中发挥出了公示语的影响。
|