4.意译(Free Translation)。如果一些景点名称含丰富的文化底蕴,用直译的措施不能把相应的文化含义翻译出来,那么这类景点名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来翻译。例如,万里长城The Great Wall、颐和园The Summer Palace、故宫The Imperial Palace。 5.音译/释义(Transliteration/explanation)。音译的优点是不需要任何的解释,缺点是不能充分地调动人们的兴趣和注意力。释义对外国游客来说,很难把原文的本意与景点中文发音相关系。为了遵循原作者的意图及它本身的发音,我们采用两者相结合的措施,发挥共同的优点来弥补各自的缺点。例如,天涯海角Tian’ya’hai’jiao(Edge of the Sky,Rim of the Sea)、断桥残雪Duan’qiao’can’xue(Melting Snow at the Broken Bridge)、三潭印月San’tan’yin’yue(Three PoolsMirroring the Moon)、柳浪闻莺Liu’lang’wen’ying(Listening to Oriolessinging in theWillows)、鬼见愁Gui’jian’chou(Sight that Discourages Devils)。最后得出的结论是,景点介绍的翻译不仅是语言的转换,更是一种文化传播,更值得译者关注和探讨它内在和外在的文化。因此,翻译者在对待景点名称的翻译上,无论采用哪种翻译措施,都必须本着严谨的态度,在提高语言水平的同时,增强对其内在文化底蕴的认知。不断学习、不断提高,展现我国旅游景区英译的全新面貌,促进我国对外旅游的进一步发展。 摘要:随着我国经济的高速发展,旅游业尤其是入境旅游业面临着前所未有的机遇。我国悠久的历史文化以及复杂多变的自然地理环境对外国游客有着极大的吸引力。旅游业是对外宣传、展示我国形象的重要窗口,/英语毕业论文旅游英语起到了至关重要的影响。但是,在旅游景点中文名称的英译上存在信息表达的不完整性和随意性,本文拟从文化背景和翻译学的角度对旅游英语景点名称的英译进行初步的研讨。 关键词:旅游英语;景点名称;翻译 [1]许建平.英汉互译时间与技巧[M].清华大学出版社,2017. [2]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995. [3]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,1990 |