研讨旅游英语的特色对旅游材料翻译的作用(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

例如一则深圳“锦绣中华”的旅游广告中写道:“Splendid China is, soto speak, aworld offlowers and greenery and awindowfor a glimpse of Chi-na’s history and her tourist resources. Welcome toSplendid China.”(“锦绣中华”堪称是花的世界、绿的世界;更是一览中国的历史之窗,旅游之窗。欢迎您来“锦绣中华”。)广告中的英文语言流畅,有说服力,也有亲和感。它的措辞简洁却能达到意味隽永的目的;它的选词尽可能地师承大自然却具有深远的象征意义;它用到了“tourist resources”(旅游资源)这样的专业词汇,却不另人觉得枯燥乏味,毫无生气。这样的描绘注重语言上的修饰,但决没有蒙蔽其内容的真实,虽非常普通,却能切实引发受众对景点事物的认知欲望。因此,赏析旅游英语的过程不仅是掌握一种语言,其本身就是一种智能的训练和美学的修养。旅游英语的维美特征必将产生美的效果,也使应用它的人们更有人文情怀及行业精神。

二、旅游英语翻译中国作为四大文明古国之一,其旅游业一直沿着自己的方向发展着。随着国家开放程度的日益扩大,引来了越来越多的海外游客。然而,她的魅力只有通过精良的翻译才能被人们真正领略。好的旅游英语翻译迎合旅游者的文化品味,也能突出中国旅游业的特色与吸引力。

(一)不同语言习俗对旅游资料翻译的作用中国人与西方人在对待语言的习俗上大相径庭。在中国哲学中,由于汉民族的传统思维方式着重于把握不断变化的整体真实,其真正的目的是在“得意”。“得意”虽然不能脱离语言,但又往往不能拘泥于语言,更多的时候要靠直觉顿悟。这一点在描写旅游景点的文献中广为体现。如:描写“西湖天下景”之“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”,纯粹地刻画了一幅惬意的风景画,情趣盎然之余,令人心生向往。其中喻意需要借助语言和形象符号,但顿悟之后,这些都统统被抛掉,即所谓“得鱼忘荃,得意忘言”。而在西方,要把概念和观念具体化,必须以语言作为根据,语言是概念的形式,是观念的结构,是沟通的媒介。要把概念和观念传递给对方,必须借助语言。同时,由于英语在世界上的通行度和通行范围都胜于其他各种语言,我们也必须承认英语的变通性。英汉民族的这种语言习俗差别必定对旅游英语的整体翻译风格产生深刻作用。在翻译旅游文字材料时,我们不难发现:汉语多写实得意,英语常写意传情。如:旅游文献中用“莺歌燕舞”来描写祖国的一派大好形势,如将之直译为“Ev-erywhere orioles sing and swallows d,英语论文题目英语论文范文

免费论文题目: