旅游英语论文库:《小议以语用等效准则指导旅游英语翻译实践的必要性》 摘 要:旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行旅游英语翻译应该把握语用等效准则,准确理解原文的语用含义和交际意图,/毕业论文并将其完全反映到译文中。因此,为了有效地完成跨文化语言交际,应采用恰当的翻译策略使深层的言内意义对等,即达到语用意义的等值转换。
关键词:旅游英语;语用含义;语用等效翻译
一、引言 随着经济全球化和文化全球化的到来,旅游业成为最大的文化服务产业。如何开发中国的文化旅游资源应对世界旅游市场的挑战,如何做好旅游翻译已成为一个引人关注的课题。旅游英语翻译是一种跨文化交际活动。由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,毕业论文/特定的专业知识结构和文化习俗的作用,旅游英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度而不能一味拘泥于原文形式。本文从这一角度出发研讨以语用等效准则指导旅游英语翻译实践,提高旅游英语翻译质量。
二、翻译的语用等效准则 18世纪末,英国文艺理论家泰特勒首次提出“翻译等值准则”,他明确提出:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等”(金堤, 1998: 14)。可以说,/论文等效是古今中外翻译家的一个目标和实践准则。语用翻译是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。这是翻译理论中的一个新模式,是一种与语义翻译相对应的等效翻译。语用翻译追求的是在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。Thomas(1983)认为语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达习惯异同的等效,后者指跨越文化和环境异同的等效,两者的核心概念都是语用意义的对等。达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关键。
三、旅游英语的跨文化异同 研讨旅游英语的翻译措施不得不考虑旅游英语的特点。旅游英语作为一种实用文体,不仅在词汇、论文/句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。 (一)词汇异同 旅游英语用词常常涉及专业术语,如“炎黄子孙”译为the descents ofYan Di andHuang Di (All the Chinese people are supposed to be descents of Huang Di and Yan D,i two chiefs of famous ancient tribes in theHuanghe RiverValley。)而“二十四节气”等需要具备一定的专业知识才能准确翻译。很多词语在不同语境下表达不同的含义,如I′ll trymybest tomake you have a pleasantday. (我将尽力使你们玩得愉快。)“day”是一个具体的时间概念,应改为“denys”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”。有把“精品游览线”中的“精品”译成essence,显然用词不当。essence可指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的本质内涵。汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,如“精炼语言”(succinct language)、“精制蛋糕”(well-made cake)等。因此在“精品游览线”这个搭配中,“精品”应理解为“精选”,最好译成choice或well-selected。 (二)句式异同 旅游英语句式和汉语句式存在诸多的异同,其中最突出的方面体现在旅游英语作为实用文体,具有明确、简洁、程序化的特点。翻译时因遵循英语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。如南京的秦淮河历代为人称颂。有些文字多有渲染夸张之势,“两岸河厅河房,雕梁画栋;画舫凌波,桨声灯影。”所以翻译时,应将不实之词去掉,同时又要兼顾体现这里的明清建筑风格:W ith the building flanked along both sides all in aMing and Qing architectonic style, boats playing softmusic gliding up and down the river,silhouettes of boats and reflections of lights glimmering on the ripples. (三)文化异同 语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,旅游英语也不例外,因而双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化异同的客观存在对交流活动必然产生作用。八卦是我国古代的一套用于占卜的符号,一般的中国人都不知道八卦何况外国游客!所以务必加以解释。中国有一道名菜叫“霸王别姬”,如把它直译为“The King BidsFarewell toHisConcubine”就会令人费解,西方人如不是对中国饮食文化有所了解,就算知道这是一则菜名,也无法在它与“乌骨鸡炖鳖”之间产生联想。
|