按照现行教学措施,在教学中一当出现了这样的一些“语义不明晰”词汇,教师的处理方式通常是技术层面的而非文化层面的,即:尽量寻找一个与target language相近似的source language来替代,比如上例中的“天”就可对“heaven”,“仁”就可对“benevolence”,之后万事大吉。但事实上这样是不能万事大吉的,因为这样学生并没有学习到目的语中的“Cultural Awareness”(文化意识),比如,汉文化中的“仁”和西方文化中的“benevolence”,其内涵意义是绝对不能等量齐观的。许多的“零对应”词,比如“贞节牌坊”,比如“The Seven Champions”(七大守护神)等,都有一个“Cultural Awareness”的问题,仅靠寻找近似词来诠释原文显然是不够的,应当有一个更为有效的措施来改进我们的词汇教学,使学生能更加全面透彻地理解课文原文。 这个措施的关键就是要重视语言与文化之间的联系。现在,“比较一致的意见是:语言受文化的制约。语言与文化的联系就像车辆和交通指挥灯的联系,车辆的行驶要受到交通系统的限制,目的语的使用要受到目的语所属的民族文化限制……语言是文化的一部分,故有‘语言是文化的载体’这一说……语言从另一意义上来说又是一种文化的标志,它揭示各相关文化的思维模式及经验模式。[2]由此可见,词汇教学不仅关乎语音、语义,其语言载体中的文化意识也是不能忽略的,在教学中只有将语言载体及其反映的文化意识都能悉数教给学生,词汇教学才会走上正途,也就是说,需要有一个非常重要的步骤加入到词汇教学中去。按笔者的看法,这个步骤应当是:文化导入。根据笔者的教学实践,关于上面提到的两类词-—“内涵非对应词”、“零对应词”的教学,只有通过“文化导入”这一关键步骤,才不致产生“教了等于没教”的教学效果。 那么,什么是词汇教学中的“文化导入”?怎样的结果才算达到了“文化导入”的目的?“文化导入”即指“有组织地、相对成系统地根据所授内容归纳出一个能涵盖有关课文内容的文化框架……在讲授语言结构的同时较为系统地导入相关的文化知识……”[2](P125)“文化导入”的目的,是要培养学习者具有目的语的文化意识(Cultural Awareness),从而了解目的语的语言文化规约,说出(表达出)合乎目的语规则、十分得体的话,最终达到交际目的。[2](P125)因此,在高职高专旅游英语词汇教学中导入文化,是联系到教学质量的一个非常重要的步骤。正是基于这样一个观点,笔者在旅游英语词汇教学过程中注意采用“文化导入”的步骤,再结合语言词汇教学的一般规律,将二者有机地结合起来,其结果,教学效果有了比较明显的提高。 |