范文/跨文化交际在英语教学和英语学习中的重要性》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

范文/《跨文化交际在英语教学和英语学习中的重要性》                    
摘 要:“文化包括一切人类社会共享的产物。”语言是文化的一部分,并对文化起着重要的影响;/论文学习一种外语不仅要掌握语法和词汇,还要知道操这种语言的人们的思想、习惯和行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们的社会文化。
关键词:语言;交际;文化  


文化是一种社会现象,它是人们通过自己的创造活动所形成的产物。文化是相关于自然而言的。人们的言行都受到一定社会文化的约束。也就是说,人是社会的人(social man),也是文化的人(cultured man)。同时,文化与语言有着密切的联系,人类民族的文化是通过语言反映出来的。因此,我们常说,语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。
语言作为人类的一种初始文化,储存了前人的全部劳动和社会生活经验;语言单位,特别是词语,体现了人们对客观世界的认识和态度,/论文记述了民族和社会的历史。因此,后人必须通过学习语言才能掌握前人积累下来的整个文化。文化与语言的联系在不同文化背景的人们的交际活动中表现得尤为突出,这是因为,交际能力不仅包括语言能力,而且包括关于语言使用密切相关的社会文化因素的充分了解和掌握。近几十年来,人们对语言的探讨从语言系统本身发展到语言功能,从纯语言形式发展到实际使用中的语言形式,并形成了一些新的学科-—跨文化交际学。
其旨在探讨具有不同文化背景的人们在各类交际中涉及文化的种种问题。在我国外语界,越来越多的学者以及从事外语教学的工作者已经认识到了“交际文化”在“知识文化”教育中的重要影响。大家一致达成共识,那就是在区分交际中的语言错误和文化错误时,后者的错误更为严重。正如N.Wolfson所说:“在与外族人交谈时,本族人对与他们在语音和语法方面的错误往往比较宽容。
与此同时,违反说话规则会被人们认为是不礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。”也就是,外语教学不仅仅是语言教学,而且也包括文化教学。关于外语的掌握,不再仅限于对语言应用的掌握,即通常所说的“四会”(听、说、读、写);还应当包括文化素养,即“五会”。以下笔者就英语国家的人(或以英语为本族语的人)与中国人之间的文化异同予以研讨,以说明跨文化交际在英语教学和英语学习中的重要性。
1 中西方文化异同在称呼方面的表现                      
1•1 表示亲属的用语                   
例如:Linda’s brother married Michael’s sister.这句话很难译成汉语,因为我们不知道brother是指Linda的哥哥还是弟弟;sister是指Michael的姐姐还是妹妹。在汉语中,我们会说“大哥”、“三妹”以表示其具体联系;我们有祖父(母)、外祖父(母)之分;而在英语中只用grandfather(mother)来表示。如确实要说明他们之间的联系,则要作进一步的解释。如:paternal grandfather(mother),祖父(母); maternal grandfather(mother)外祖父(母)。
同样,在英语中uncle一词可以用来指“伯父”、“叔父”、“姑父”、“舅父”、“姨夫”等等。而在汉语语言中,我们用更细致的方式来区分亲戚之间的联系;这就使得西方人对这些称呼感到束手无策,在交际中造成很大的困难,因为西方人习惯用(relative)表示一切亲戚联系。另外,我们常常可以听到西方的孩子对父母直呼其名或称年长的亲戚为Aunt Mary, Uncle Tom;这并不意味晚辈的人不尊重长辈,或过于随便;反而表示长辈待人友好,平易近人。
在不用名字而表示亲属的词语来称呼长辈时,按照习惯,西方人也常常降一辈来称呼对方。例如:great-uncle(指于祖父辈的男亲属)可称Uncle或Uncle Jim, Uncle Henry等。在我们听起来很不是滋味,而西方人是不喜欢别人用grand-或great-之类来强调自己的年龄。但是在我们中华民族的传统文化中,传统道德规范与传统美德在道德体系中有其重要的地位;传统道德规范与传统美德在道德体系中也起着非常重要的影响。我们推崇谦和好礼。“礼”是国人立身处世的重要美德。子曰:“不学礼,无以立。”我们在日常行为规范和待人接物时强调对长者要有礼貌、恭敬;对兄弟朋友要有辞让之情。从而形成中华民族大家庭社会生活中浓烈的人情味。如果中国的孩子对祖父母,学生对老师,若直呼其名,成年人的反响是可想而知的。
1•2 官方用语            
我们中国人称呼别人时,常常称呼此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“赵校长”、“杨经理”、“马院长”等等。而在英语中很少听到讲英语的人称别人为Manager John Smith(史密斯经理),Principal Morris(莫里斯校长)。汉语中的职位头衔如“主任”(director)、“经理”(manager)、“部长”(minister)、“厂长”(factory manager)是不可以用来称呼西方人的。只有少数职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位的人称Doctor…;有权主持法庭审判的人称Judge…;州长或市长可称Governor…和Mayor…,但往往只称Governor或Mayor,而省去其名;Professor…也有类似用法。请看以下对话:
Professor: Mr. Lusting, I would like to introduce you to Dr. Johns, director of the language institute. Dr. Johns, this is Mr. Lusting, the academic adviser from Barnum College.              
Mr. Lusting: How do you do, Dr. Johns?               
Dr. Johns: It’s a pleasure to meet you, Mr. Lusting. I’m glad that we finally have the occasion to meet.
从以上对话中可以看出,西方人在讲话时,职位头衔是不加在别人姓名之前的。对话中的“director”和“adviser”是用来起补充影响或加以说明的。另外,西方人在初次见到别人或在正式场合与人交谈时,多用“Mr.”,“Miss”,“Mrs.”或“Ms”称呼对方。而在熟人或朋友当中是直呼其名的。在更多的时候,别人无论年纪大小则更喜欢他人对自己直呼,英语论文范文英语论文范文

免费论文题目: