研讨跨文化交际中受母语作用所引起的负迁移和语用失误的成因(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号联系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这种性质的错误就叫语用失误。他们将中国学生在跨文化交际中常犯的语用失误也分为两类:1)语言本身的语用失误。即“语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误。”包括两个方面:其一是不合乎英语本族人的语言习惯,误用英语的表达方式;其二是不懂英语的正确表达方式,按母语的语义和结构套英语。

比如:用Don’t mention it或Not at a11.来回答I’m awfully sorry.之类的道歉语,而正确的说法是That’s allright.2)社交语用失误,是指交际中因不了解或忽视谈话双方社会文化背景异同而作用语言形式选择的失误。如当被问到Would you like some coffee?时用Thank you来作肯定回答,不知正确的回答是Yes,please或Yes,I' d love one。在交际中学习者在目标语中找不到合适的礼貌用语、致谢(歉)语时,很可能把本族语的用法直接迁移到目标语的交际中,故出现语用负迁移的可能性就很大,同样,语用失误的机会也大。但是两类语用失误的区分不是绝对的,由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一合适的话语从一个角度可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度看,也可能是社交语用失误。如果我们的售货员把汉语中的招呼顾客用语“您要点什么?”套到英语中去招呼操英语的顾客,“what do you want?”他们就感到这位中国售货员缺乏礼貌,这里既有语用的负迁移-受母语作用,生搬硬套,也有社交语用的失误-不了解西方人的表达方式。

(二)语用失误的原因略论综上所述,引起语用失误的原因可粗略地分为两种:一种通常是由于外语学习者使用的目的语不符合本族语的语言习惯或套用母语的表达方式而引起的;另一种是由于不了解或忽视会话双方的社会文化背景异同而引起的。由于学习者对目标语的文化、语言及其使用语境缺乏充分的了解,学习目标语时很容易自以为是地把本族思维方式、交际措施和文化理解,套用到目标语中,从而造成语用失误。有的交际失误不是由其文化的异同造成的,而是由于学习者对目标语的语言和语言使用缺乏了解。另外,语用语言失误从具体类别上来看主要包括(1)形式正确而功能不正确;(2)功能正确而形式不正确;(3)形式、功能都正确而不符合上下文的要求;(4)语义失当。总之,引起语用语言失误的原因,英语论文范文英语论文

免费论文题目: