略论跨文化交际中因文化异同而导致的语用障碍和失误问题(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1·个人与他人的心理距离美国人严格区分自我与他人,包括其家人,一个家庭夫妻分立账户是常有的事;而中国人则把自己和所谓“自家人”视为一体,以区别于自家人以外的其他团体和陌生人。这说明中国人的自我与他人的心理距离比英美人小,而这种心理上的差距无疑要反映到语用上来。首先,寒暄语体现出这种人际心理距离的差别,尽管寒暄语词汇本身的含义已基本丧失,仅为了打个招呼表示友好而已。中国人用的寒暄语几乎都要涉及到比较个人的问题,例如中国人见面习惯问“吃过了吗?”“你去哪?”说话人并不是真的要知道对方到底吃过饭没有,或他要去的地方,有时明知对方去干什么却用“接孩子啊?上班啊?上街啊?”等来打招呼。如用英语“Have you eaten?”或“Have you had your breakfast(lunch,dinner)?”等类似的用语来向英美人打招呼,他们不但会感到意外,而且还会引起误解,因为如果他没有吃过,而你问了这个问题,他们会以为你是在间接地邀请他们吃饭。因此在这种情况下,作为寒暄,尽可能按照英美人的习惯,用“Morning!”或“Hi”,正式场合用“How do you do?”等,这些都不涉及个人问题。在路上碰到英美人,你要问他“Where are you go-ing?”就有多管闲事之嫌了。话题的选择也反映了这种心理异同。

中国人初次见面,尤其是长辈对晚辈往往喜欢问对方:你多大了?家住哪?你收入怎样?结婚了吗?家里都有什么人哪?等问题以表示对对方的关心。然而,所有这些在西方人看来都是私事(privacy),很忌讳别人问这些,初次见面就问这些问题往往被视作不礼貌,甚至是缺乏教养。因此与英美人交谈应尽量避免涉及年龄、收入、婚姻、宗教信仰等有关个人的话题。英语有句谚语: Aman’s home is his castle.意思是:一个人的家即是他的城堡,是神圣不可侵犯的。当然,也并不是说,这些问题在英文中就不能问,要看具体情况,但决不能贸然相问。汉语中的亲属称谓不仅远远多于英语的同类词,而且还可以亲切地用来称呼非血缘联系的其他人。孩子们可以随便地称陌生人奶奶、爷爷、哥哥、姐姐、叔叔、阿姨,还可以在其前面加上职业,例如:警察叔叔、售货员阿姨等。甚至还可以这样亲切地称呼领导人,如:江泽民爷爷、邓颖超大姐等。这种大量而频繁地用亲属称谓来称呼非血缘联系的人的做法,表明在中国人的潜意识里,社会是一个大家庭。而英美人却不喜欢与他人过于亲密,以保持其独立性,所以他们通常不会也不可能如此随便地称呼他人。

中国人用的称呼语较亲切,而说英语的人则喜欢保持一定的距离,,英语论文英语论文

免费论文题目: