试析文化民族性导致的文化冲突的解决对策[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

试析文化民族性导致文化冲突的解决对策

摘要 文化具有鲜明的民族性。语言是文化的载体,它反映了不同文化形态的异同。文章略论了跨文化交际中由于语言文化附加义的存在,而产生的误解和冲突,认为只有增强“文化习得意识”,才能有效化解或规避这种误解与冲突。

关键词 文化附加义 文化特质 文化冲突

文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性。不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态,诸如中国文化、美国文化、东方文化、西方文化等等。作为交际工具的语言是文化的一部分,同时又是文化的镜象折射,必定能反映不同文化形态的异同。透过一个民族的语言层面窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态。因此,任何对跨文化交际的探讨,都不能只从本国文化的接受心理去考察语言异同,而应兼及不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)所共享的信仰、价值观念、时间观念、行为原则、交往规范、以及认知模式等,亦即不同群体之间在所思、所想、所为、所言和所觉等方面存在的异同。不同的民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系,表达同一理性概念的词,由于在不同的氛围下不断使用,获得了附加在理性意义之上的不同的文化附加义,因而会引起不同的文化图示(cul-tural schema)。在跨文化交际中,交际者有时不能灵犀相通,除其它因素外,在很大程度上是因为文化异同导致了接受心理异同,成了交际中“相通”的障碍。从语言的文化附加义出发来探讨语言异同,能使我们有效地把握语言与文化之间的内在关系,从而提高跨文化交际的能力。  

一、文化附加义的内涵及其产生的原因  

语言和文化之间始终存在着密不可分的内在关系。不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着异同,表达同一理性概念的词,在各自独特的社会文化传统影响下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同文化内涵。在词汇学上,人们称之为文化附加义或联想意义(connotative mean-ing),它包括感情色彩、形象色彩、态度色彩和语体色彩。这些含义是“非理性意义”。如果说理性意义(conceptual meaning)是语言表达某一客观事物或某一思想概念时获得的意义,即我们通常所说的指称意义;那么文化附加义则是人们在使用语言时联想到的现实生活中的经验,表达人们在使用语言时感情上的反应,并从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征。因此,有的语言学家又将它称为“社会文化意义”(social-cultural meaning)。社会语言学家Hudson (1981)指出:文化是“从社会习得的知识”。

也就是说,文化是某人作为某一特定社会的成员而必然具有的知识。虽然人类大脑中或许存在着某个语言机制,语言的习得也有生物遗传的因素;但它基本上是从社会上其他人那里习得的,它属文化范畴。两种不同的语言之间会存在许多词汇对应联系,但这种“对应”并不等于“对等”,即使有时表达的理性概念相同,其联想而产生的“超语言信息”或“文化附加义”的差别是无法在语义转换中得到弥合的。比如,汉语的“鼓动”是一个中性词,能用于褒贬两种意义,而英语“agitation”(鼓动)却是贬义词,因为西方人认为把自己的观念强加给人的做法是不可取的。在汉语文化中,“雄心”是褒义词,“野心”是贬义词,英语的“雄心”与“野心”竟是同一个词(ambi-tion)。可见东方式“野心”与西方式“野心”的心理基础完全不同,其文化附加义也肯定不同。“西风”和“west wind”对中国人和英国人来说有着不同的文化附加义。由于地理位置异同,当西风吹起的时候,正是英国春天来临、万物复苏的季节,因此,西方文化中的“west wind”和春天、生命是紧紧关系在一起的。这在英国文学著作中多有反映,特别是诗人雪莱在他的《西风颂》中就对“westwind”大加赞颂,把它作为希望和力量的象征。而对中国人来说,“西风”承载的却是一种迥然不同的文化意蕴,激活的是一种截然不同的心理图示。除李白的“咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阕”,艾性的“海田未必知天数,空对西风老泪滂”等之外,元曲大家马致远的脍炙人口的小令《天净沙》:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”中“西风”一词,使人联想到深秋或寒冬的来临,天空灰白,树木凋零。《天净沙》是一幅恬静、凄凉、萧条的寒冬荒野油画,它所负荷的独特的中华民族文化蕴含,英语民族是感受不到的。文化附加义不仅体现在语言上,也体现在非语言的物质实体、行为和现象上。例如,英语的“blood”象征亲缘联系(Blood is thicker than wa-ter),性情、脾气(make the blood boil),出身(blueblood in one’s vein),民族(He has Canadian blood)等;“moon”象征“宁静、纯洁、爱情、孤独”;“star”象征“遥远、单纯、永恒”;“sea”象征“浩瀚、深沉、狂暴”;“ice”象征“寒冷和死亡。”汉语则以“红烛”代“教师”,以“蝉声”喻“凄切”,以“杏林”代“医界”,以诸葛亮指“智者”。在美国赠送礼品时几乎没有什么禁忌。

免费论文题目: