[摘 要] 近年来,中国和说英语国家的交际越来越多。可是,由于文化异同等原因,学生在交际的过程中常会出现语用失误。所以,应了解语用失误类型,略论语用失误的原因,注意避免语用失误,提高语用能力。 [关键词] 跨文化交际 语用失误 语用—语言失误 社交—语用失误 一、跨文化交际跨文化交际关于我们每个人来说都不陌生。因为在今天这样一个交通工具发达、信息传播迅速的年代里,我们每一个人都似乎进行着跨文化的交际。可以说不同文化背景的人从事交际活动就是跨文化交际(胡文仲,1999)。但是关于什么是不同文化背景,人们的理解不同。Marshall Singer认为,每个人都隶属于若干群体,而且,没有两个人隶属于同一群体。再有,同一群体中的每个人的态度、价值、信念也不完全一样。因此在文化上每个人都是独特的。Singer的观点表明,作大范围的国与国之间的对比关于改进跨文化的交际益处不大,应该把眼光放在更具体的文化异同上。(Singer,1987)可是胡文仲则认为,“做跨国、跨种族、跨民族探讨不仅应该是跨文化交际包括的内容,而且应该是放在首位的。至于地区、阶级、阶层、职业、性别、年龄等不同层次的异同也应该给予关注。至于个人之间的差距的探讨只是在我们把他们当作群体的代表时才有意义”。(胡文仲,1999)所以本文论述的跨文化交际是指国与国、一种语言与另一种语言之间的交际。 二、语用失误的提出与划分既然有着不同的文化背景、操不同母语的人们进行交际,难免会引发误解。语用失误解释了这一现象。英国兰卡斯特大学Jenny Thomas(1983)关于这个课题探讨较多,她把语用失误划分为两种:语用—语言失误(pragmalinguistic fail-ure)与社交—语用失误(sociopragmatic failure)。语用—语言失误是指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。关于初学者来说比较容易犯类似的错误。比如,关于“Are you coming to our party thisevening?”可用以“Of course!”来回答。可是,在回答事实性话题时用Of course就会显得粗鲁,没有礼貌。一位受试者接受IELTS考官的面试时,提到曾经在俄罗斯呆过一段时间。所以考官问“Can you speak Russian?”,没想到受试者的回答是“Of course!”,这使考官很是发懊恼,感到这位考生很没有礼貌,就好像刚才自己的问题似乎是愚蠢至极的。这里主要是由于考生将本族语的词语套用在外语使用上。另一方面,社交—语用失误是指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵扯到哪些话该讲,哪些话不该讲,人际联系的远近,人们的义务、权力,与人们的价值观念有联系。比如,中国学生会把“你有课吗?”或“你上课来了?”作为与外籍教师见面时的问题,而这会让外国人很是糊涂,他们会认为为什么要明知故问呢?这是由于中国学生与外国人交往时常常由于受本族人说话的习惯或习俗作用,而造成社交—语用失误的产生。 事实上,中国人打招呼的见面语通常都是询问某一实质问题,又不期待对方有实质回答。例如:甲:“吃完饭了吗?”乙:“啊,干吗去?”甲:“我出去一趟!”可见,在西方文化的背景下,甲既不会把问对方是否吃饭作为招呼用语,乙也不会再问对方“干什么去?”,因为这些都似乎在询问对方的隐私。如果中国学生学习英语时会按照自己的习惯去问候外国朋友,自然就会产生这样那样的语用失误。值得说明的是,有时社交—语用失误的语用—语言失误会同时出现,难以区分。何自然指出:“两类语用失误的区分不是绝对的,由于语境不同,双方各自的话语意图和对方的话语的理解都可能不同,因而某不合适的语话从一个角度看可能是语用—语言方面的失误,但从另一个角度看,也可能是社交—语用方面的失误。 如果我们的售货员把汉语中的招呼顾客用语‘你要点什么?’套用到英语中,去招呼操英语的顾客:‘What do you want?’他们就会感到这位中国售货员缺乏礼貌。这里既有语用—语言失误,也有社交—语用失误。”(何自然,1997) 三、发生语用失误的根源语用失误发生的原因主要是因为文化习惯的异同、语用迁移造成的。首先,在跨文化交际中,由于一方对另一方(或双方)的社会文化传统缺乏了解,交际双方各持不同的文化观点参与跨文化交际,从自己的文化背景去揣度其他文化背景的人,结果两种文化观念不能融合,发现与自己的预期不同,就会产生文化冲突,出现不恰当的言行(王得杏,1990;庄恩平1997;胡文仲,1999;何兆熊,2017;孙亚,2017)。具体表现为:两种文化中举止方式异同、称呼异同、价值观念异同、社交因素理解异同(张巨文,2017;何自然,1997)。由此“具有不同文化规范系统的人所采取的交际策略也存有异同,因此会产生交际误解”(李刚,1999)。其次,从二语习得的角度看,文化异同是语言使用中的干扰源,造成了负迁移,是产生语用失误的根源。吕文化、鲁健骥(1993)认为“由于学生的母语语用规则和文化因素是自幼习得的,已是他们的思维方式和行为原则”,对学习和使用外语形式干扰。Kasper和Blum-Kulka指出,语际语用学探讨人们应用第二语言时的认知能力,探讨人们应用第二语言是出现的中介语的语用价值,探讨人们应用第二语言是产生语用失误的原因。所以,何自然指出,“语际语言的语用探讨是跨文化交际学中的一个十分诱人的领域”。这些语际语用探讨也为国内教材改革、教法改革提供了有利的实证依据。吕文化、鲁健骥从教授对外汉语的角度指出:“我们的教学还没做到有意识地、有计划地充分反映汉语语用规则和文化,这片教学中的空白使学生的母语干扰成为可能…” |