2.课堂教学中教师要引导学生注意语用异同,勾深攫微记得在大学的口语课上,外籍教师很难理解为什么大多数中国学生在用过Hello之后还用“Where are you going?”之类打招呼的话。事实上,在西方如果对方不是真想了解你去哪里,是不会问这样的问题的。在词语的使用上,这种由于文化异同造成理解障碍的例子也比比皆是。例如,peasant与farmer二词对多数学生来说是非常熟悉的,但如果不了解英国的文化,便不了解它们真正的区别:peasant一词在英国是指中世纪封建生产联系中租用贵族土地的农业生产者,16世纪资本主义兴起后,已逐渐被farmer一词所代替。因此,在中国用peasant一词指解放前半殖民地、半封建中国的贫苦雇农是可以的,但用来指今天的中国农民就不够准确了。再如,一位医药推销员给Allen介绍他推销的药包治百病,Allen说了句“I’d like to take it with a grain of salt.”在这里,“take it with a grain of salt”是“有保留地,持怀疑态度”,而不是“放点盐再吃。”还有,“dressedturkey”不是“穿了衣服的火鸡”,而是“褪毛的火鸡”。这些在跨文化交际中经常出现,英语学习者必须在日常的学习中注意语用异同,勾深攫微,这样才能日有所进。 3.精选文化知识内容丰富的学习材料进行训练熟悉有关文化知识,有助于理解和表情达意。阅读有助于了解英语国家的社会背景,教师应选择一些介绍西方文化背景知识的短文进行训练,可取得一举两得的效果,既能培养阅读能力,又能拓展其文化背景知识,且二者可以相互促进。如下面这篇有趣的幽默故事,要是不了解英语文化背景知识,就难以正确理解,也无法读出它的幽默。A little girl at her first church wedding sud-denly whispered loudly to her mother:“Mummy,has the lady changed her mind?”“Why, dear,whatever do you mean?”Her mother asked.“Well,Mummy, she went up the aisle with one man andcame back with another.”对话中的“同一个男人走上礼坛,却同另一个男人下来”是理解的关键所在,它蕴涵着英美文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带上婚礼神坛,然后交给新郎。如果听者不谙西方的这种婚礼习俗,还真以为换了主郎君,就谈不上欣赏其中的幽默。又如另一则幽默笑话:“Why don’t you go tochurch?”asked the minister of non-churchgoer,“well, I’ll tell you. The first time I went tochurch, they threw water in my face, and the sec-ond time they tied me to a woman I’ve had to keepever since.”“Yes”, said the minister,“and thenext time you go, they’ll throw dirt on you.”文中“他们用水浇在我脸上”,指的是新生儿受洗礼;“他们把我和一,英语论文范文,英语论文 |