从文本类型理论看《红楼梦》中对联的英译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文ID:287 字数:847225,有开题报告,任务书,文献综述

摘 要
对联有着悠久的发展历史,这种古老的文学艺术形式,历千年不衰,至今仍焕发着青春,英语论文范文,受到人民喜爱。对联也大量出现在众多文学作品中,如《红楼梦》等名著中,在这部著作中,连回目都是对联。如何翻译好其中的对联,满足这部著作跨文化的需求,是值得翻译工作者研讨的.
英国著名翻译理论家彼得·纽马克在围绕翻译界历来存在的直译和意译纷争的基础上,借鉴其他学科的基础理论,提出了文本类型理论,构成了其翻译理论的核心。
本文通过纽马克这个核心理论来探讨红楼梦中对联翻译,英语论文题目,从文本类型的角度来研讨对联翻译中必须掌握的一些准则和技巧。作者认为,译者应该尽可能传达原文的美学价值以及深层次的文化含义。
关键词:文本类型理论;红楼梦对联;对联翻译

ABSTRACT
The Chinese couplet has a long history. Through more than a thousand years' history, the Chinese couplet does not lose it's charm, and instead gains strong popularity among the folks. The Chinese couplets are also available in many chinese literary works like A Dream of Red Mansion. Furthermore, the titles of the chapters in the novel are Chinese couplets. Couplets are so important in this great novel, thus the study of the couplet translation in this novel is of great importance for the translators.
The well known Engligh translator Peter·Newmark brings forth text type theory on the basis of other translation theories, which is the core of his study.
This paper intends to study the couplet translation in the novel A Dream of Red Mansion, giving readers a better idea to appreciate this great novel and the couplets in it. The author puts forth the principles and techniques which must be mastered in couplet translation. Translators should bear two points in mind: the reappearance of aesthetic beauties and conveying of cultural connotation of couplets.

Keywords:Text Type Theory; Couplet translation in A Dream of Red Mansion; Couplets


Contents

1. Introduction1
2. Review of couplets Couplets2
2.1 Introduction to couplets2
2.1.1 History of couplets2
2.1.1 Linguistic features of couplet3
2.2 Functions of couplets in A Dream of Red Mansions4
3. Literature review of couplets translation5
3.1 Studies on couplet and its translation abroad5
3.2 Studies on couplet and its translation in China6
3.3 Comments on previous studies8
4. Text Type Theory and couplet translation9
4.1 A review on Peter•Newmark's Text Type Theory9
4.1.1 Text types and its function9
4.1.2 Text type and translation methods10
4.2 The criteria of couplet translation from the perspective of Text Type Theory11
4.2.1 Representation of three beauties12
4.2.2 Representation of the cultural images13
5. Study on couplet translation methods on the basis of Text Type Theory14
5.1 Methods of translating linguistic elements in couplets14
5.1.1 Semantic translation14
5.1.2 Communicative translation18
5.2 Methods of translating cultural elements in couplets20
5.2.1 Omission20
5.2.2 Paraphrase21
5.2.3 Annotation21
6. Conclusion23
Acknowledgements24
Reference25

从文本类型理论看《红楼梦》中对联的英译......
免费论文题目: