论文ID:278 字数:807522,有开题报告,英语论文,任务书,文献综述 摘 要 古诗是中华民族五千年文明的丰碑,也是世界文坛最灿烂的精神瑰宝之一,尤其是唐诗。在盛唐诗人中,李白是最有代表性的一位;在中国诗歌史上,英语论文范文,他著作的艺术个性也是独一无二的。色彩意象的艺术表现力和感染力在唐诗中达到了顶峰,其在诗歌欣赏中的地位不言而喻。 本文的探讨对象是李白诗歌,主要针对其中出现的色彩意象。在第二章首先对李白的生平,成就及他诗歌的探讨价值作了简要的介绍。在第三章,首先阐述了色彩的意象的概念及其在诗歌中的主要功能,然后对李白诗歌中出现的色彩意象进行分类。第四章详细论述了诗歌翻译的学派,翻译中出现的问题和色彩意象翻译中的一些准则。 本文通过对李白诗歌中出现的色彩意象的赏析,从翻译美学的角度探讨诗歌英译必须掌握的一些准则和技巧。作者认为,译者应该尽可能传达色彩意象的表层形式和深层次的文化含义,并充分信任读者。
关键词:李白诗歌;色彩意象;翻译准则 BSTRACT Ancient poetry is a world-famous spiritual treasure in the 5,000-year-long civilization of the Chinese nation. Poems of the Tang Dynasty, in particular, a dazzling pearl of literary treasure in the world. Among the poets in the flourishing age of Tang Dynasty, Li Bai has a very distinct artistic style; and in the history of Chinese poetry, his works also show his unique personality. It is said that each color in poetry displayed poets’ emotion and social culture context in Tang and Song Dynasties and thus color images are of unique artistic charm.
To have a better understanding of the color images in Li Bai’s poetry, in the first part, a brief introduction is given to the general life, achievement and research value. In the third part, it expounds the functions and the classifications of color images in Li Bai's poems. In the fourth part, it reviews major translation schools, the skills which must be mastered and the spirit which should be reflected. Mistranslation of color image will be analyzed.
This paper intends to focus on the appreciation of the different color images in Li Bai's poems, and also on the study of the principles and techniques which must be mastered in translation. We ask the translators to bear two points in mind: the awareness and responsibility to promote cross-culture communication, which requires their best effort to convey both the form and culture connotation of color images; secondly, their trust in their intended readers giving them the dynamic participation and freedom in the appreciation of the poems they translated.
Keywords:Li Bai’s poems; color images; translation principles Contents 1.Introduction1 2.Li Bai and His Poems2 2.1 The general introduction of Li Bai2 2.2 The features and the research value of Li Bai’s poems3 3.The Color Images in Li Bai’s Poems6 3.1 Color images6 3.2 The main function of the images in poems6 3.3 Classification of the color images in Li Bai’s poems7 3.3.1 Warm color and cold color8 3.3.2 Color images with definite hue and indefinite hue9 4. The Translation of Color Images in Li Bai’s Poems11 4.1 Schools in poetry translation12 4.1.1 Classical school12 4.1.2 Free school13 4.1.3 Creative school14 4.2 The problems in color images translation14 4.2.1 Different understandings of the same color word15 4.2.2 The disappearance of the same color word17 4.3 Principles of translating the color images in Li Bai’s poems17 4.3.1 Semantic equivalence17 4.3.2 Appropriate diction18 4.3.3 Aesthetic principle18 5. Conclusion19 Acknowledgements21 References22 李白诗歌中色彩意象的英译探讨...... |