[摘 要] 抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,英语论文题目,与其取法不可实现的理想,还不如提出切实具体的要求作为翻译的基本准则:1)信守原文的内容所体现的意境;2)遵从翻译语言的语言习惯;3)符合原文的语体语域。 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译必须“忠实”,这是共识。但是,英语论文网站,“忠实”什么?它是指用一种语言(target language, TL)表达另一种语言(source language, SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。“忠实”应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。如果斤斤于原文的语言表达形态,译文无疑就会“异彩纷呈”,因“隔阂”而不“合格”。译文的语言表达如果连“贯通”都做不到,读者还怎么去“融会”?结果又怎么可能“与观原文无异”? |