摘 要:语码转换是语言接触的结果和跨文化交际中的普遍现象,随着中国经济的发展,汉语中嵌入英语(汉英语码转换)如今频繁地出现在书面文本、媒体及人们的口语中。语码转换长期以来一直是社会语言学的重要探讨课题,越来越成为人们关注的热点。语言学家们从不同的角度对它进行了描述和解释。论文以汉-英语码转换为例,从Myers-Scotton(1993)的框架语言模式的角度,略论了语码转换对母语的作用。
关键词:汉-英语码转换;框架语言结构;纯洁性;句法结构;
一、引言 自从20世纪70年代以来,语码转换一直是社会语言学的重要探讨课题。随着国际交往的日益频繁,经济全球化、民族大融合的增强,语码转换越来越受到人们的关注。国外的语言学家们从不同的角度:社会语言学、心理语言学、语法律、会话略论、语用学等方面对世界上许多的双语社区、多语社区的语码转换进行了大量深入细致的调查探讨,取得了令人瞩目的成就。随着中国进入WTO,中国的对外开放进一步加强,汉英语码混合和转换却日益频繁,不断出现在人们的日常交流,广播、电台、报刊中,本文试图对这一现象作一初步探究。 二、语码转换的定义和类型 著名的语码学家Myers-Scotton将语码转换定义为“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系联系的另一种语言或同一种语言的两种变体。”本文的语码转换是指没有谱系联系的汉英语码转换。 探讨者们对语码转换类型有不同的区分,笔者比较同意Poplack的区分,因为它从语言结构的角度进行区分,让人一目了然。Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:句际语码转换(intersentential)、句内语码转换(intrasentential)和附加语码转换(tag switching)。例如: 句内转换:我晕,做中国民乐的高手竟然Made in USA。而且还有这么多的fans 句际转换:一起搜寻童年的记忆,找回瓷娃娃的梦想!It is up to you! 本文所涉及到的汉英语码转换既有句内转换也有句际转换。 三、语码转换对框架语言的作用 1.汉英语码转换现象破坏汉语的纯洁 语言的基本职能是为人们的社会交际服务,反过来,人们的社会交往又会促进语言的发展(雷顺海,刘淑华,2017: 34)。中国在三十多年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,反映在语言上的结果,就是汉语中流行大量的英语外来语。人们在日常交流甚至书面语中,越来越多地出现汉语中夹带英语的现象。 (1)字母词的出现和普及 所谓字母词,即在汉语中使用的英文字母词。 比如,日常交际中,我们常常会听到“今晚看NBA 联赛 ”、“去音像店买CD”“去医院作 CT”等这一类句子 ;在一些报刊文章或其它媒体上有时会看到一些外语文字,例如CS(反恐精英)DIY(自己动手制作)SOHO(在家办公)GPS(全球定位系统)PM(论坛短信)等;其实汉语里面有与这些字母词相对应的词汇,我们完全可以用汉语来表示。一方面能让大众都理解。字母词的流行当然有其原因,语言经济准则是其中一个重要的原因。字母词与其对应的中文相比,其结构和读音确实更经济和简约。然而,这并不能允许人们滥用字母词,导致字母词使用不规范、出现歧义;另一方面能保持汉语的纯洁性。语言属于文化的范畴,汉语承载了丰富的汉语言文化。虽然字母词一定程度上能够丰富汉语词汇,促进汉语的发展,但我们不能忽视汉语中夹杂字母词的现象对汉语言文化的不利作用。 (2)中英文混用 对汉英双语者来说,如果母语为汉语,那么汉语中夹杂着英语单词或短语的用法无可厚非,与此相反,英文句中夹杂着汉语词汇或短语的现象却不为人推崇,母语为汉语的说话人若说出这样的句子,可能会被认为是因为不会说某个英语单词而不得不转向汉语(刘永厚,2017:16)。根据 H·Giles 和 Smith 提出的 Accommodation Theory,这种现象主要是出于divergence 的心理动机,表明说话人想要强调彼此的区别或分歧(赵阿茹娜。2017,147)。目前英语在全世界的作用都很大,在这样的情况下,汉英双语者对单语者就会产生心理优越感。 因此,急需发展经济是我们弘扬中国文化的首要责任和坚实保障。同时,我们中国人应该为自己国家五千多年的传统文化感到自豪,改变崇洋媚外的观念,丢掉对汉语的偏见以及对英语的推崇心态。 2.汉英语码转换作用汉语句法结构 语言之间的互相作用、渗透的表现除了语词一项外,还可有语音上、语法上、语用上的作用和渗透(陈硒,孙傲飚 ,英语论文,2017: 147)。本文注重讨论汉英语码转换中,英语对汉语语法结构的作用。 以(1)为例,重复如下: A:你今天跟你的 advisor 的 meeting 怎么样? B:不错。我们详细谈了谈 dissertation proposal 的事。 根据Myers-Scotton(1993)的框架语言理论,英语论文,这两句中的框架语言都是中文,而插入语言是英语的名词或名词短语。这里的meeting 在中文中没有对应的词,因此大概可以算作借用。跟 meeting 最接近的中文词大概是“会”,但中文两个人之间不能开会,因此英语中的 meeting 的范围比中文的广。如果一定要完全用中文来表达这句话的意思,就要用不同的语法结构,如:你今天跟你的导师谈得怎么样? 这种作用往往体现在文学著作中的语码转换翻译,特别是在 A+B—B 类型中,目的语恰好是源语文本语码转换中涉及到的一种语言(陈婵英,2017:92)。此时,译者就要注意 A 语言的句法结构对 B 语言句法结构的作用。 近年来,网络上很普遍的一种用法是中文+ing,这一语言现象由“中文”后加“ing”两部分组成。“ing”是英语现在进行时的语法标志,这种语言现象的结构中借用了这一语法标志加在 “中文” 后,表达中文结构处于进行时态 (陈硒,孙傲飚,2017:146)。它有三种构成:一是中文部分为词,如哭 ing,更新 ing,幸福 ing 等等;二是中文部分为结构:如极度羡慕 ing,流鼻血 ing 等等;三是中文部分为句子,如我得意地笑 ing,我在热恋 ing 等等。其中,“中文”部分可以定义为一种语码,“ing”则是另一种语码的构成要素。 四、结论 综上所述,笔者认为,频繁的句内语码转换会导致嵌入语在 |