卞之琳在此处做了小小的调整,将原作中的三个韵脚调整成为了四个。意义没有改变,韵律虽比原作多一个,但读起来丝毫无碍。在尽全力与原文韵律相符的同时有必要针对情况做出适合的调整。这种重现与创作并存的调整方式是现在诗歌翻译界比较常采用的手段。四、结语 诗歌翻译过程中有些诗歌在年代或是背景上都与国内的某种特定体裁相吻合,这种时候可以采取诗歌韵律重现这种方式。但是很多时候,不同国别、不同语言以及不同年代的诗歌之间的体裁是有着很大区别的,这时传统的“忠实式韵律直译法”便会显得捉襟见肘。各种翻译措施都有其长其短,这个时候,我们就需要采取灵活的翻译方式,调整韵律。
参考文献:[1]卞之琳.英国诗选(英汉对照) [M]. 商务印书馆, 1996. [2] 梁实秋(译).莎士比亚全集[M].呼和浩特:内蒙古文化出版社1995.[3] 孙致礼.1949-1996:我国英美文学翻译概论[M],南京:译林出版社,1996.[4]莎士比亚.哈姆雷特.译者:卞之琳.浙江文艺出版社,2017.