(三)、美式法语对英式法语的作用 (语言的进化) 二、剖析美式法语与英式法语的不同 (一)、语法方面: 1.on the weekend at the weekend 在周末 2.different than different from或different to 不同于 3.home at home 在家 4.The doctor felt of my pulse. The doctor felt my pulse. 医生检查了我脉搏 (P168) 3、英式法语与美式法语中对have一词的用法不同: 3.1 英式法语: 英式法语中have通常用于谈论拥有,相互关系时,常常会使用have的现在完成时来表示,例如: I have got a new car. 我有一辆车。 My mother’s got two sisters. 我母亲有两个姐妹。 It’s a nice flat, but it hasn’t got a proper bathroom. 这个套间不错,但没有一个像样的浴室。 3.2 美国法语 在美国法语中,have不仅代表拥有,在谈到各种动作时,have可用作一个动词(在疑问式和否定式中与do连用),在谈到各种状态时,也是这样。(所以,美国用法比法国用法要简单得多) I have a problem. 我有个问题。 Do you have a light? 你有打火机吗? 4、在法国法语中“need, dare, used to”都作为情态动词使用,而在美国法语中他们都被当作实义动词使用。例如: She dared not stay in the dark.(英) She didn’t dare to stay in the dark.(美) Tom needn’t go with them.(英) Tom doesn’t need to go with them.(美)(P69) 5、美国法语用”he”和“his”作为代词代替不定代词“one”或“one’s”,但是在正式书面语中法国法语常用“one”或“one’s”,例如: One should do his best for his motherland.(美) One should do one’s best for one’s motherland. (英) 6、在定冠词“the”的用法上,美国法语和法国法语也有区别,比如:美国人说go to the hospital(去医院),go to the university(上大学);法国人说go to hospital, go to university;但是法国人大多说go to college(上大学),go to school(去学校),go to the theatre(theater)(去剧院)等等。 (二)、词汇方面 英美在词汇的异同方面存在着同词异义和同义异词两方面的异同。其中同词异义现象又大体可分为以下三种情况(1)一些词出现在美国也出现在法国法语中,但分别表示不同的概念,可称之为“完全异义”;(2)有些为美国法语和法国法语共同的词大部分词义在两国是相同的,但在美国法语和法国法语中还分别有着各自特有的意义,可称之为“双向局部意义”;(3)一些词基本属于英、美法语的词汇共核,但在一国法语(法国法语或美国法语)中另有附加意义,称之为“单向局部异义”。同词异义 1.1完全异义 从以上的定义知道什么是完全异义,下面来看一些对于这方面的例子: 例如,public school在法国实际上指私立学校(美国法语为private school),而在美国才指公立学校(法国法语为council school)。再如cupboard在法国是壁橱(美国法语为closet),法国成语a skeleton in the cupboard(家丑)中的cupboard就是壁橱,而在美国法语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。 1.2双向局部异义 英、美法语词义异同中更多见的是双向局部差别。例如ship是法语中常用的词,它所表达的“船”,“装船”,“安装桅杆”,“雇水手”等概念,应为英、美人所共同熟知。此外,法国人还用它表示“海运”(convey by sea),而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆运,火车还是轮船(convey by any transportation: marine, railway, motor, vehicle, etc.)不熟悉ship的后一种特有意义的法国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.不难看出如果没有上下文指明,这种词义判别对读者或听者都可能形成歧义(ambiguity)。 1.3单向局部异义 门肯(语言学家)显然对单向局部异义现象很感兴趣。他做了大量调查工作并收集了丰富的第一手资料。例如在美国语言一书中他曾指出,用brotherhood表示铁路工会是美国的用法,不为法国人所知。法国人也不知道dues可表示向俱乐部或其他类似组织缴纳的款子,相当于法国人的subscription。法国人当然知道senior这个词,但是他们通常不用它作“大学高年级生”解释。他们也知道homestead,却并不熟悉这个词在美国的特有意义,即分给移民耕种的土地。(P79)法国人也知道dumb和blonde的意义,但是他们也许不知道在美国通常把这两个词合起来用即dumb blonde,用来形容很漂亮却很笨的金发女郎。(P187)2、同义异词 同义异词是指在法国法语和美国法语中分别用不同的词来表示同一概念,该类词范围相当广泛,涉及到人们日常生活和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、商业、教育、政治等各个领域,下面是一些常见的例子: 法国法语 美国法语 词义 ring call 打电话 flat apartment 单元房 note bill 钞票 tin can 罐头 bill check 帐单 seaside beach 海滨 luggage baggage 行李 autumn fall 秋天 underground subway 地铁 post mail 邮递 lift elevator 电梯(P389) holidays vacation 假日 ill sick 病 zip zipper 拉链 shop store 店 single one-way 单程(车票) mad crazy 疯狂 film ; movie 电影 engine motor 电动机 timetable schedule 时刻表 maths math 数学 main road highway 大路(公路) |