“英法言语比照剖析在英语系二外法语教学中的影响”[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英法言语比照剖析英语二外法语教学中的影响”       
摘要:本文经过定量研究的办法,以法语直陈式过去时中的三个时态为例,从英语系学生在二外法语学习过程中的错误动身,在比照剖析理论的框架之下讨论了英法言语比照剖析在英语系二外法语教学中的影响。定量研究的主要发现有:(1)英专学生对英法言语比照剖析办法持赞同态度;(2)英专学生对法语直陈式过去时与英语对应时态的见地趋同;(3)英专学生在法语直陈式过去时学习中所犯的错误趋同。之后,笔者分离比照剖析总结了英专学生在二外法语学习过程中容易犯错的两个主要缘由:(1)英法言语动词的“体”划分不同;(2)英法言语动词的“体”穿插对应。
关键词:比照剖析;英法言语比照剖析;法语直陈式过去时       
 
1. 引言            
1.1 比照剖析概述      
比照剖析(Contrastive Analysis,CA)办法在1957年由Lado提出之后,作为第二言语教学的办法曾被普遍应用。Lado以为,人们倾向于将一种言语(通常是母语)的言语方式、意义及其文化迁移(transfer)到另一种言语(通常是第二言语)的学习中去。对于第二言语学习者来说,学习中最艰难的中央是母语与二语差别最大的中央。因而言语教学的关键是预测母语体系对第二言语学习的作用,并将教学重点放在两种言语的异同上。
后来,固然由于种种缘由比照剖析在理论研究上逐步被错误剖析(Error Analysis,EA)和中介语研究(Interlangauge,IL)所取代,但是作为一种教学办法,它并没有被人们完整摒弃(Yip 1995)。事实上,在英语系二外法语教学中它的应用十分普遍。比照剖析的根底--迁移--是一种跨言语的作用(cross-linguistic influence),触及的不光是母语,也能够扩展到第二外语或者第n外语上(Kellerman & Smith 1986)。因而,除了汉法比照以外,英语系学生在学习二外法语的时分也会应用英法比照的办法。本文只讨论英法言语比照剖析在二外法语教学中的应用状况。
1.2 言语层面的英法言语比照剖析           
 自从1988年以来,《法语学习》杂志便在“公共法语”(后改称“大学法语”、“法语课堂”)专栏中开端陆续登载英法言语比照剖析的文章,到目前为止已有一百余篇。内容触及言语学问的各个层面:语音、词汇和语法等。由于篇幅所限并统筹本文讨论的主要问题,笔者仅就有关英法言语时态比照的文章综述如下。葛曾骧(1988)和程干泽(1996)主要比照了法语直陈式未完成过去时、复合过去时、愈过去时和英语相应时态的差异。吴世雄(1992)从宏观层面整体地比拟了英法两种言语时态的相同点。马利红(2002)则从微观层面详细地比拟了英法两种言语在动词“体”上的相同点。夏秀峰(1994)和周振华(2002)在总结英语系学生易犯的法语语法错误中都重点提到了时态问题并停止了英法比照。侯智荣(2005)和陈琳(2006)从学生的学习艰难角度动身,讨论了如何用英法比照的办法律习法语的时态。李树芬(2007)特地讨论了法语未完成过去时的“体”影响,并恰当地和英语停止了比照。张姗娜(2007)分离初学者的学习艰难重点剖析了法语中“过去”和“过去的过去”时态的用法,并总结出了一套与过去时态对应的规律流程图。
1.3 言语教学层面的英法言语比照剖析              
英法言语比照研究不只局限在言语层面,在言语教学当中,从理论到理论,也有阐述。吴贤良(1988)指出比拟法在英语系二外法语教学中不但是可行的而且是必要的。李志清(1988)则从英法两种言语的关系、差异点动身讨论了英法比拟的办法,法语论文范文,并提出了一些详细的教学法倡议。留学生论文方梦之(1990)从比照言语学的角度,从教学准绳、教学办法和教材三个方面对第二外语教学停止了讨论。凌征华、袁苓(2000)则特地从迁移理论的角度论证了比拟法在二外法语教学中的运用。在教材建立上,呈现了以英法比照为特征的二外法语教材,如吴贤良、王美华、范晓雷编辑的《公共法语》(1986)和孙辉主编的《简明法语教程》(1990)。这些教材都以法语语法为主线,在每个语法项目上(或英法异同较大之处)都附有英语语法的比照解释,充沛表现了比照剖析办法的优势并收到了良好的效果(黄子东1997;李平 2001)。
从理论上看,葛曾骧(1982)在一个为期一年的法语培训班上就应用了此种办法,详细做法是在语音、词汇和语法三个层面分别停止比照,突出两种言语的不同点和惯例。培训完毕后,收到了显著效果。尔后的研究多数也是讨论在语音、词汇和语法三个层面上如何应用英法言语比照剖析的办法来停止二外法语教学(赖惟芝1997;白丽红 1998;胡佳 1998;朱雪琳 1998;胡新宇 2001;吴永利 2001;陈娟、江莉莉 2007;郭荣 2008;吕艳霞 2008)。固然比照剖析的办法在二外法语教学中得到了普遍关注和运用,但笔者从文献中未发现任何实证研究根底。言语层面的比照剖析多是对言语现象的比照描写而无视了理论概括。言语教学层面的比照剖析更侧重于教学领会和经历引见,研究的角度绝大多数是教员的视角,并没有关注学生对比照剖析办法的态度。
2. 研究问题              
鉴于以上问题,笔者从法语直陈式过去时1学习中英语系学生常见的错误动身,经过比照剖析的办法,主要处理以下问题:1)英语系学生在学习法语直陈式过去时过程中最容易出错的中央在哪?从英法比照剖析的角度来看,这些错误和相应的英语语法之间是什么关系?2)英语系学生在学习法语语法的过程中,对比照剖析的办法持何态度?
3. 研究办法             
3.1 丈量工具            
本次研究采用的是自编问卷(详见附录),共分两局部:第一局部包括10个标题,其中前5题采用了Likert五级量表的方式,主要用来调查英语系学生对英法言语比照剖析办法的态度;后5题为四选一的选择题,主要用来调查英语系学生在学习法语直陈式过去时中的艰难。第二局部包括30个英译法标题,全部采用四选一的选择题方式,目的是要调查英语系学生在法语直陈式过去时学习过程中常犯的错误。第一局部前5题(英语系学生对英法言语比照剖析办法的态度重量表)的信度(Cronbach α)为 .61,第二局部(英译法试卷)的信度为 .81。从信度检验结果来看,态度重量表的信度较低,但能够承受;英译法试卷的信度良好。构造效度检验结果标明,态度重量表和英译法试卷都具有良好的构造效度。
3.2 抽样办法             
本次研究采取了整群抽样的办法,分别从哈尔滨师范大学、黑龙江大学和北京第二外国语学院英语系大学三年级学生中抽取了一切二外为法语的学生(哈尔滨师范大学150人,黑龙江大学100人,北京第二外国语学院100人)。这三所学校分别代表了本论文由外语论文网提供整理,提供论文,法语毕业论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: