语言迁移长期以来一直是外语教育工作者关注的探讨课题。目前国内的外语教育探讨人员和运用语言学家对英语和汉语的迁移探讨比较多。实际上,语言迁移并不局限于母语对外语的迁移,关于存在于其它语言之间的迁移也值得人们关注,例如二语对三语的迁移。本文以高等教育出版社出版的李志清主编的《新大学法语》教材为依据,结合二外法语教学中的实际情况,法语毕业论文,略论英语在二外法语学习过程中的正迁移现象,尝试为学生找到更有效的学习措施。 一、迁移的概念“语言迁移”中的“迁移”原是一个心理学的术语,是指在学习新知识时,学习者用以前所掌握的知识、技能、经验作用新知识、新技能的学习和掌握的一种过程,而并非是二语习得中的专有名词。一直以来,“语言迁移”这个术语使用得非常频繁,但是关于“语言迁移”的定义却不尽相同。《语言与语言学百科全书》中对迁移的定义是(In bilingualor language learning situations)The influence of the lin-guistic features of one language upon another,即(在双语或语言学习环境中)一种语言对另一种语言特点的作用;《语言与语言学词典》对迁移的定义为Term from psychologyfor the intensifying or retardative influence of earlier behav-ioral patterns in learning new behavioral patterns,即早期的行为模式对学习新行为模式有促进或阻碍作用的心理学术语;《朗文语言教学及运用语言学词典》的定义是(in learn-ing theory)the carrying over of learned behavior from onesituation to another,指将学会了的行为从一种情境移转至另一种情境。当然,对语言迁移的定义远不止这些,在这个课题上的探讨也还不够成熟。“语言迁移”这一术语一直沿用下来,关于这一概念给出最具作用力的定义的是Ter-rence Odlin(1989)在他的《语言迁移》中作出的:Transfer isthe influence resulting from similarities and differences be-tween the target language and any other language that hasbeen previously(and perhaps imperfectly)acquired.迁移是指目标语和其它任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和异同所造成的作用。 二、二外法语教学中英语正迁移现象英语属于印欧语系、日耳曼语族。法语属于印欧语系、罗曼语族。根据迁移理论,越相近的语言发生迁移的可能性就越大。从辞源的角度略论,英语和法语中很多单词都是拉丁语,所以相近度高。在二外法语教学中英语对法语的正迁移体现在以下方面: (一)形态迁移 1.冠词迁移在英语和法语中冠词都可细分为定冠词和不定冠词,用法也大致相同。 (1)英语、法语定冠词用法的相同之处下列情况下,两种语言中都要用定冠词:特指某(些)人或某(些)事,说话者熟悉的人或事,表示独一无二的东西,上文已提到的东西,用于单数名词前表示一类人或物,在形容词、序数词以及形容词最高级前,法语论文题目,习惯用法前,政党或阶级等概念前。例如:the car of Mary(英语),la voiture deMarie(法语)。 (2)英语、法语不定冠词用法的相同之处下列情况下,两种语言中都要用不定冠词:泛指的、不确定的同类事物中的一个或一种,言谈中第一次提到的人、物、概念等,指某人或某物但无具体说明。例如: Give me apencil,please(英语).Donne-moi un crayon,s'il te pla叄簦(法语) 2.数的迁移自然语言当中,常见的数就属单数和复数这两个,基本上若一种语言具有双数、三数、微数(Paucal)等数,一定具有复数,而有部份的语言在一般状况下不具有单复数之分。英语和法语名词都有单数(singular number)、复数(pluralnumber)之分。复数名词的构成基本方式都是在词尾加s。 |