法语被动语态的局限性及表达被动意义的其他手段 摘要:被动语态是表达被动意义的核心手段。但也有它自身的不足,主要表现在局限性和复杂性两个方面。正因为它自身的不足才使得表达被动意义的其他手段能够得以存在并发展。这样,被动语态及其他表达手段的共存才能够完美、全面地表达被动意义。
关键词:被动语态;局限性;其他手段
Abstraet:Passivevoiee15theeoredevieeofeonveyingpassivemeaning.However,Passivevoieealone15in、uffi-tforitseomPlexityandIimirations.TheselimitationsallowsPaeeforthedevelopmentofotherdevieesforpassivening.TheeoexisteneeofPassivevoieeandotherdevieesmakesitPossibletoeonveypassive一neaningPerfeetlyand rehensively. Keywords:PassiveVoiee:I」imitations;OtherDeviees
提起被动意义的表达手段论文由外语论文网整理提供 ,人们首先想到的或者只想到的是被动语态,给人的印象似乎只有被动语态才能表达被动意义。事实上,被动语态并不是表达被动意义的唯一手段,还有其他手段同样能够表达被动意义。即便是被动语态本身在运用方面也受到一些限制。本文的重点在于略论并讨论运用被动语态表达的局限性、复杂性以及表达被动意义的其他不同手段。 1被动语态的局限性和复杂性 在语言的实际运用中,无论是口语还是书面语,一般都以主动语态为主。只是在适宜的场合才运用被动语态。使用被动语态取决于具备以下的某个条件:为了突出句子的被动意义,着重说明受动对象遭受到什么动作、行为及其结果;说不出施动者,或不必说出施动者;如果施动者发出的动作、行为及其结果是令人不愉快的,或不希望发生的;与语言环境相适应,有利于上下文句式的协调和语气的贯通。这方面的论述本文不想在此过多赘述。本文要略论和讨论的是,与使用主动态的句子相比较而言,使用被动语态的句子结构十分复杂并且有局限性,在运用时需要同时考虑许多因素,主要体现在以下几个方面。 (l)使用被动语态需要用仓tre作助动词,且必须同时兼顾过去分词与主语的性、数保持一致。 .Cettemaisonesteonstruiteparlesouvriers.这座房子在由工人们建设。 .Cettemaladieestassoei色eauxhomosexuelleset auxtoxieomanesd6nomm‘s卿upesdrisques.这种疾病与称之为“高危人群”的同性恋者和吸毒者有关。 (2)使用被动语态除了色tre作助动词外,像 Para针re,demeurer,rester,sembler,sevoir,se加uver等动词也可以起到助动词的影响,构成被动语态。这表明色re并不是构成被动语态的唯一助动词。但是,助动词合tre是具有普遍意义的“核心助动词”。与助动词色tre相比,使用上述动词作助动词不仅形式上出现不同,而且在程度上也或明或暗地有所异同,最终导致在语义上存在差别。 .Ell。paraitvexoe.她似乎被激怒了。.Ellessevoientoblig吞esdelepromettre.她们被迫答应。 (3)构成被动语态的动词从理论上讲一定是直接及物动词。然而,实际情况并非如此,有些直接及物动词并不能够构成被动语态。比如说,像avoir,possoder,。omporter,eomprendre,p记senter等用来表示“拥有”或“具有”等动词通常都不能用于被动语态的句子当中。 (4)引导施动者补语的介词有两个:一个是par,个是de。使用哪一个介词引导施动者补语?什 件下使用par?什么条件下使用de?这方面的选受动词要求的限制,也有句子语义方面的要求。 l)表示动作的动词用介词par引导施动者补语 .Cevindebonnequalit吞a吞t‘preduitparles 15.这种高档葡萄酒是法国人生产的。 .5eandidatsdeeposteserontre,usparledi-eur.这个岗位的应聘者将由经理接待。 5tableauxvol‘5ont6t‘retrouv‘5Pardeuxa- “dePolice•被盗的画是两名警察找到的。 2)表达情感色彩或知道与否或装饰粉饰或持续状动词用介词de引导施动者补语,常见的这类动词 aimer,app说eier,adorer,estimer,m吞priser,re- ter,admirer,d乙eorer,entourer,eouvrir,remPlir, Poser,bo记er,faire,suivre,aeeompagner,eneom- ,乙明iper,d6eorer,abriter,eaeher,eonstituer, altre,ignorer,oublier,omer,Parer,a酗menter, ver,gamir,etc等。这里必须指出,使用介词de 施动者补语时,应该纠正一个传统的错误概念即:补语是不可数名词从表面上看或者从给人们的普象来看都是省冠词。其实不然,这种施动者补语上不用冠词的现象是介词de遇到不定冠词或部词缩合的结果。当施动者前是主有限定词或指示词时则不存在缩合问题。 .Latableesteneomb说edeplans.桌子上堆满了。 .MonsieurLiuestaim6detousseseopains.刘先到他所有同事的爱戴。 .Uterreesteouvertedefeuillesmortes.大地被覆盖着。 .Ceehemisierestfaitdetissudesoie.这种女士衬衫是丝绸面料的。 (5)对被动语态的句子进行语义略论会发现,主的句子与被动语态的句子在语义上存在异同,并全等同。换句话说,一个主动态的句子转换成一动语态的句子后,两个句子的内涵和外延并不是相等,而且还存在一个不被人们注意的隐含因素述者的立场及其角度。所以,不应该认为语态转作用句义。例如:“Ceeamionaot。。onauitpar。n escopains.这辆卡车被我的一位同事驾驶过。”这个句子完全可以理解为:我的一位同事只是驾驶辆卡车的驾驶员之一,法语毕业论文,还有其他的驾驶员也驾驶这与“我的一位同事驾驶过这辆卡车”语义是有异同的。又如:“L’ambassadeurehinoisa6t6re、uparlep沈sidentdelaR6publiqueFran,aiseJacquesChirae.中国大使受到法国总统雅克•希拉克的接见。”行为主体是“中国大使”,大使是国家元首的代表。“受到接见”说明对方对我方的重视。所以这显然是我方的报道。上面一句与“玩p说sidentdelaR‘publique Fran,aiseJaequesChiraearegul,ambassadeurehinois. 法国总统雅克•希拉克接见了中国大使”一句的含义异同体现了报道者的报道立场和角度。 (6)重读人称代词可以作施动者补语。但是,一 般不单独使用,通常需要与一个名词或另一个重读人称代词一起使用。它与名词一起使用时,重复介词。当它与另一个重读人称代词一起使用时,不仅需要重复介词,而且会出现一个是被肯定,另一个是被否定的情况。 .Lataeheestaehev‘eparluietnonparmoi.这项任务是他完成的,而不是我。 .Cetteth色seesttermine‘ParmoneoPainetParmoi.这篇论文是我和我的同伴一起完成的。 (7)一些被动结构如:仓本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 ,法语论文 |