从不同的角度略论俄语和汉语委婉语的差异
Abstract: the peoples of the world language in the universal existence of euphemism, this article focuses on the Russian and Chinese euphemisms are studied. According to the most inclusive and cover of the definition, from the use of euphemism features, semantic function, content and expression of several principles of euphemism classification, between Russian and Chinese two languages constitute a euphemism means of vocabulary and rhetorical similarities and differences were compared.
提要:世界各民族语言中普遍存在委婉语,本文着重对俄汉委婉语进行了对比探讨。根据最具包容性和涵盖性的定义,从委婉语的使用特点、语义功能、表达内容几个准则出发对委婉语做了分类,对俄汉两种语言中构成委婉语的词汇手段和修辞手段的差异做了比较。
关键词:委婉语定义、委婉语分类、委婉语构成手段
委婉语是世界各民族语言中普遍存在的现象。委婉语在人们的日常生活中发挥着重要的影响,它是促使语言完成其核心功能--—交际功能的重要手段,并在言语交际中协调人际关系。然而无论在俄语界还是汉语界,对委婉语的探讨尚不广泛,两种语言的对比探讨就更为鲜见。我们认为,对委婉语进行对比探讨不但可以填补这个空白,而且有助于积累各种各样的、鲜活的表达方式,有助于正确理解原文并进而转换为等值的译文,也就是说,对外语教学,俄汉互译等运用性学科领域有重要的指导意义。
一、委婉语的定义 诸多语言学家对委婉语(эвфемизм)概念的界定原本大同小异,但至今未见十分全面的定义。随着语言的发展和语言探讨学科分类的精细化,探讨委婉语已涉及语音学、正字法、语法律、词汇学、修辞学、语义学、语用学、民族学、文化学、社会学等方方面面。本文无意就委婉语的定义问题做纯理论上的研讨,仅借用“РусскийязыкЭнциклопедия”之中的定义(1998: 636): Эвфемизм(отгреч.еuphemia—воздержаниеотнеподобающихслов,смягченноевыражение)—эмо-циональнонейтральноесловоиливыражение,упот-ребляемоевместосинонимичногословаиливыраже-ния,представляющегосяговорящемунеприличным,грубымилинетактичным. 这个定义突出交际目的,避免使讲话者显得不够体面、粗鲁无礼、有失分寸,或者说不让听话者觉得难堪、感到不快、无法接受。而汉语中“委婉语”的定义则更强调修辞的影响: 当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。这些好听的、代用的或暗示性的词语,就是委婉语。委婉语具有较好的表达效果,在修辞上也叫做“婉曲”和“避讳”(张涤华1988:401)。 对如上定义,我们做以下几点补充说明: 1•委婉语与隐喻修辞手法不同,因为构成委婉语的手段非常丰富,包括语音手段、拼写手段、语法手段、词汇手段及除隐喻之外的其它语义--—修辞手段。 2•委婉语也和行业语(жаргон)、俚语(сленг)有别。这二者均为非规范的表达方式,前者的使用范围以职业和社会活动为特征,后者的使用功能体现在年龄群体,主要是青少年。而委婉语既有非规范表达,也有规范性表达,且不受职业和年龄的限制。 3•委婉语的产生虽植根于禁忌、忌讳(табу),但随着社会生活的变化,其功能影响有了很大发展。除了语义和辞格的扬升之外,也形成了大量语义和辞格抑降或不产生任何变化的委婉语。 4•委婉语不等于间接言语行为(косвенныйре-чевойакт)。间接言语行为侧重交际过程中说话者通过婉转表达而要达到的取效目的,一般以句子为单位。委婉语则不单纯强调交际目的,且表现形式有单词、词组和句子乃至篇章。 总而言之,我们认为将委婉语定义为“不直接说”或“换一种方式”最为恰当,具有最大限度的包容性和涵盖性。本文中所用的这一术语便基于这个定义。
二、委婉语的分类 分类(классификация)指按照一定的准则将探讨对象进行系统化的整理,即分门别类。目前我们尚未见到对俄汉两种语言委婉语所做出的全面、系统的分类。根据不同的特点,从不同的角度出发可以进行各种各样的分类。由于分类基础不同,可能会出现交叉现象,而且任何一种分类又仅具相对性,有时极难严格划清界限。从语言教学,语言的应用和互译的实际需要考虑,我们认为做如下分类较为妥当: 1•根据委婉语的使用范围,可分为两类。 1)固定委婉语(устойчивыеэвфемизмы),又可称为惯常性委婉语(узуальные),公认的委婉语(об-щепринятые),通用的委婉语(общеупотреби-тельные),语言委婉语(языковые)。这里指人人皆知,无须借助上下文和语境便能理解的委婉语,一般在词典中均有标注。例如: венерическиеболезни—инфекционныезаболева-ния,передающиесяполовымпутем(сифилис梅毒,гонорея淋病,шанкр下疳,СПИДит.п.)Держикарманшире! (<俗>别指望!不会给你的!等着吧!)—напраснождешь;ничегонепо-лучишь. 半瓶醋万金油井底之蛙哪儿凉快,哪儿呆着去! 2)临时性委婉语(окказиональныеэвфемизмы),又可称为偶然性委婉语(случайные),个人委婉语(индивидуальные),作者性委婉语(авторские),上下文委婉语(контекстуальные),情景性委婉语(ситуа-тивные),话语委婉语(речевые)。这里指作者(讲话者或书写者)独创的委婉语,不一定能被语言集体所有人理解和接受,一般在词典中无标注。例如: (1)ИКвашин...искосапогляделнаженуитещу,чтобыузнать,какподействовалаеголожь,иликаконсамназывал,дипломатия(взначении:ложь). (Чехов,Ненастье) (2)看凤姑娘仗着老太太的厉害,如今焦了尾巴梢子(意为:无后)了,只剩下了一个姐儿,只怕也要现世现报呢。(曹雪芹,《红楼梦》) 2•根据委婉语的语义功能,可分为三类。 1)扬升性委婉语(позитивныеэвфемизмы),其特点是与直说方式比较情感上带褒义,修辞格高雅。 例如:развивающаясястрана—страна,гдеотсутству-етэтосаморазвитиесборпроизводственнойинформациивинтересахконкурентоспособности—опромышленномшпиона-же(为提高竞争能力而搜集生产情报--—工业间谍活动)城市美容师,环卫工人--—清洁工人类灵魂工程师--—教员 2)中性委婉语(нейтральныеэвфемизмы),指情感色彩与修辞格调没有发生变化。例如:с,俄语论文范文,俄语毕业论文 |