俄语中成语的用法
Abstract: This paper discusses to us in the compilation of dictionary of idioms often encountered several problems: idiom structure, the semantic features of various idioms, idioms and metaphors, idioms in lexical entries in position, etc.. The authors put forward their opinion, offer everybody discussion.
摘 要:本文研讨了我们在编纂成语词典时经常遇到的几个问题:成语的结构,各种成语的语义特征,成语和隐喻,成语在词汇条目中的位置,等等。作者提出了自己的观点,供大家讨论。
关键词:成语;隐喻
1•什么是成语 法国语言学家Charles Bally在其所著Traité de stylistiquefrancaise中对成语的论述大意如下:词与词相组合有两种情况:(1)其中的词都是临时自由地组合在一起的,使用后各自分开,可以与其它词组合新词组;(2)其中的词固定地使用在该组合中,不与或极少与其它同类的词相搭配以表示同类的意思。后一种词组叫做成语。Bally指出(1)(2)两类之间有一些中间现象。 苏联学者В.В.Виноградов,С.И.Ожегов,А.В.Кунин,В.Н.Телия等人对成语(фразеологизмы)都提出过类似的定义。请参阅丁昕教授的新著《俄语成语探讨》。 从另一个角度看,成语可以说是这样的一种词汇组合(包括主谓组合),它的成分是其所属的聚合体(парадигма)和组合体(синтагма)中唯一的(或少数几个)选择;它经常引申地(或隐喻地)表达某个单一概念或意思。 例如:собакусъел(а)这个成语的两个组成部分,分别属于两个聚合体。该成语分别从两个词汇聚合体中选择了собаку和съел(а),使之固定,表示“内行”的意思,如果有人真的在吃一条狗,嘴上说Яемсобаку;这时他用的不是成语,而是实话实说,意思没有拐弯(引申)。 (1)кушать есть кушаю ем кушал(а)ел(а) покушать съесть покушаю съем покушал(а)съел(а) : : (2)пёс собака пса собаки псу собаке пса собаку : :
2•成语的特征 Bally指出成语的外部标志和内部标志,而且认为前者是相对的,后者是主要的。他说的外部标志有:(1)由若干词组成;(2)词序固定,不能任意增删,也不能替换。此外,他指出部分成语保留古老遗迹,或包含赘词或省略。 根据我们观察,成语的形式特征(外部标志)可能有: (1)语音特征:краснаядéвица,дбрыймóлодец,когдавтоварищахсогласьянет,наладихделонепóйдет(自Крылов的名言。不读пойдёт)。 (2)陈旧或罕见的词语:низги(据М.И.Михельсон解释:ничего,нисамойзги(=темноты)невидно*(不吱声),нибэнимэ(什么也不是)。 (3)陈旧或不规范的语法形式:самсусам(年纪不轻,自己也有主意了。为了与сам谐音,所以不用сусами.试比较:самисусами),притчавоязы 'цех(闲谈的笑料)。 (4)同词反复:дуракдураком(十足笨蛋),полны 'мполнó(爆满),малмалáменьше(一个比一个小),никогданеговори“никогда”(说话别说绝了)。 5)同义词或近义词叠用:тишьдагладь(十分平静),судыдапересуды(流言蜚语)。 (6)反义词连用:пройтиогоньиводу(饱经忧患),отмаладовелика(老老少少)。 (7)词序固定:собакусъел(а)(内行,熟手),Словотакоеязнаю(我自有破魔法的诀窍)。Bally说的内部标志有:(1)意义上相当于一个单词,(2)成分(词)的原义被忽视。苏联学者的意见大致相近似(见《俄语成语探讨》)。 总的说来,成语的内外特征都隐含在它的定义之中。为了更明白起见,归纳成五点: ( 1 )能指的分离性(раздельностьозначающего); (2)所指的合一性(единствоозначаемого); (3)结构的固定性(устойчивостьструктуры); (4)成分的积淀性(штампованностьформы); (5)含义的引申性(переносностьзначения)。 除了第一个特征外,其它几个特征在不同成语中表现的强度是不完全相同的。这在В.В.Виноградов分类中说得很明白。这里只谈第五个特征。 成语是整个儿作为一个符号单位而存在的,它与单词相当。成语的能指是固定的词符串,它的所指是反映某一指称对象的概念。可以拿адамоваголова为例,当它引申为毒物时,就从概念意义出发,派生出另一个所指。图示如下:这时b→d是一种引申关系,使原词组派生出新的成语。a上的адамоваголова成了新成语的“内部形式”。成语的“内部形式”有的理据性明显些,有的却隐隐约约。一部分成语保留典故或反映文化、风俗、人情,如:перейтиРубикон(破釜沉舟),лобноеместо(从前宣读诏书的地方)。包含出乎意料的形象,如аршинпроглотил(站得笔直),собакусъел(熟手,行家)。 可见,成语的内容方面,主要是“引申”问题。这里的“引申”是一种广义的隐喻。隐喻本来是文学创作手法之一,它的产物积淀在语言内便成了固定的成语。利用谚语来探讨隐喻是有道理的,因为谚语介乎文学创作和语言之间,非语句性的成语和短句、口头禅处于语言一侧,名言偏于文学创作一侧。
|