《俄语笑话的语用文化特征》-----俄语论文
摘要: 本文研讨了俄语笑话的语用文化特征,俄语笑话与跨文化交际问题。把俄语笑话引入俄语语言文化教学是俄语论文实现俄汉两民族跨文化交际的重要途径之一。幽默语言既是语言文化教学的重要内容,又是有效的教学辅助手段。 关键词: 笑话;语用文化特征;跨文化交际 笑话是一种短小的俏皮话,多以对话、滑稽的小故事、双关语为存在形式,其结局常出人意料(Ку-пина1995: 103)。“笑话是城市化的民间口头创作的一种体裁,是反映当前重大事件的可笑的、短小的故事,结局常出人意料。它是一种特有的幽默形式,经常是一些轻佻的寓言故事。”(НИЭС1998:36)笑话之中,有的是滑稽的,有的是幽默的,也有不易严格分清是滑稽还是幽默的,但都叫笑话,因为它逗笑。凡偶然发生的,无意识做出的逗笑都属滑稽,有意识做出的逗笑,有的是滑稽,有的是幽默。偶然发生,无意做出的幽默是没有的。笑话都滑稽,但未必幽默。对于笑话、幽默、滑稽、讽刺之间的相互关系将另文论述,这里仅就俄语笑话的语用文化特征,俄语笑话与跨文化交际等问题作一研讨。 一、笑话的语用功能 笑话作为幽默的一种形式,它所固有的“笑”是一种反映、认识并影响于客观世界的特殊方式,它表达一种对某个社会环境有实际意义和影响的信息(Чиркова1997:12)。笑话只有在某个社会环境准备接受其含有的评价意义时才能被其接受和理解。随着农业社会的产物--—谚语、俗语在日常交际中的消失,笑话起到了取而代之的影响。在工业社会高度发展的大都市文化中,人们对那种公开的教喻越来越反感。真实的评价,尤其是否定性评价,往往不再使用格言、警句,而经常选择隐含言外之意的笑话。这种隐含,既减少了说话人对自己的否定性评价所负的责任(这只是玩笑,仅此而已),又为消除交际双方的意见分歧而拒绝评价提供了条件(如果直接评价会与受话人产生矛盾,作用交际)。因此,笑话的语用功能至少有三方面:1•能补偿性地削弱否定性评价,2•能消除该文化所认同的社会危险性,3•能快速、准确地反映社会评价意义的改变。 例如: (1)Проходитотецсмаленькимсыноммимобольницы.Наворотах,какобычно,эмблемавраче-вателей(змеявокругкубка).Сынспрашивает: —Папа,чтоздесьнарисовано? —Аэто—твоябабушкамороженноеку-шает. 这则笑话中隐含地把“姥姥”比作“蛇”,反映出女婿与岳母之间的不友好以及女婿对岳母的否定评价。在此上下文中,评价意义表达的非直接性、隐含性好象削弱了它的贬义强度,实则间接地补偿了、加强了否定评价;它的含蓄委婉性,维持了父子之间的正常交际,避免了他们之间的分歧和争吵,也就是说,避免了交际危险性;同时也准确地反映了俄罗斯社会对岳母与女婿关系的普遍评价。 二、俄语笑话的语用文化特征 1•笑话的言外之意与结尾的开放性。 笑话中的主要角色是参与者,次要角色是指能够促使参与者完成某种行为的交际情景,即语境。笑话中的主人公做事完全合乎逻辑,但只是“反常的逻辑”,因为笑话里所包含的道理不能用常规方式来理解。所以,笑话中的主体必须表现得不正常,必须要歪曲事物和现象的表面。笑话的上下文经常是对现实生活的描述,只有这样的笑话才容易理解和接受。 笑话的结尾都是开放性的,并且在结束时仍没有一个巧妙的解决问题的办法。笑话经常不是在矛盾得以解决时结束,而是在矛盾刚刚开始,在一种不稳定的状态下,在言外之意刚刚被发现时结束。正如俄罗斯学者Чиркова所说:“笑话突然在语义双关的、意义不确定的地方结束,因为笑话这种体裁的任务就是要建立一种言外之意。”(1997: 16)笑话虽然不能解决矛盾,但建立矛盾的手段本身就会引起笑的反应,从而缓解人的紧张心理。例如: (2)—Времялечитвсеболезни...—Ах,вотпочемуприходитсятакдолгождатьприемавполиклинике.建立矛盾的手段多种多样,如夸张、双关、影射、谐音、反语、仿拟、委婉、比喻等(请参阅笔者在《外语学刊》2002年第3期的论文“论幽默语言的特征与技巧”)。 2•“讲笑话”与“笑话文本”。 笑话以讲出来和逗笑为前提,那么就应该区分“讲笑话”和“笑话文本”。前者是口头言语体裁,后者是实现这种言语体裁的文字基础。讲笑话不是一般的叙述性口语体裁,而是一种特殊的现代口语体裁。讲笑话一般包括三个语言层面:元语言导入(метатекстовыевво-ды),主人公的话(речьперсонажей)和作者的话(текстотавтора)(ШмелеваЕ.,ШмелевА. 1999:369)。 “元语言导入”一般不直接属于笑话,而且是任选的,如:Слыхаланекдото...?,Кстати,знаетеанекдот...?,Давай(те)расскажуанекдот...,Авотещеанекдотнаэтутему...Этокаквтоманек-доте...,Ну,тыпрямо,кактотмужизанекдо-та...等等。这种元语言导入体现了讲俄语笑话的重要语用文化特征,也是笑话与其它叙述性口语体裁的主要区别之一。一些笑话文本只有讲出来才能成为笑话,也就是说,在其开始部分通常要加上元语言导入。 “主人公的话”与它存在的书面形式也有区别。讲笑话时,笑话中所有的角色都由讲笑话者一人来扮演。角色的分辨主要依赖于人物言语的不同特点,这些特点同时又是主人公特有的语言面具(Ви-нокур1990: 356)。笑话人物语言的面具性是笑话区别于其它叙述性口语体裁的又一语用文化特性。需要指出的是,俄语笑话中主人公的形象是相对确定的,经常以一些具体人物为内容,形成系列,如:оЧапаеве,оШтирлице,о“новыхрусских”,оЛени-не,оевреях,озверях,имеющихантропоморфныечерты(具有人的特征),очукче(俄罗斯少数民族楚科奇人)等。大多数人物形象都具有相当稳定的言语特点,特别是对于少数民族和政治人物的笑话中,主人公都具有非常鲜明的言语特点,即特有的语言面具。这主要表现在对其非标准俄语的模仿:地方口音、典型的语法错误、语调、常用的语气词或礼节用语等等。如在对于“новыйрусский”的笑话中,“братан”,“внатуре”,“Ну,тыче?”等就是主人公特有的语言面具,讲笑话的人要用特殊的语调和夸张的地方口音对主人公进行言语模仿,使笑话中不同的角色能明显地分辨出来,从而实现“讲笑话”这种特殊口语体裁的交际目的。请看下面的例子: (3)Чукчаидетвдольпоездаистучитпокаж-домувагону.Естественно,звукметалла.Егоспра-шивают:《Тычтоделаешь?》Онотвечает:《Давот,мнесказалисадитьсяв《мягкийвагон》аонивсежесткие》. (4)Мюллер:《Штирлиц!НамвсеоВасизвест-ноВыразоблачены.Вы—еврей!》Штирлиц(воз-мущенно):《Русскийя,русский》.讲这两则笑话时,讲笑话的人必须使用夸张的非标准的语音、语调、语速对主人公进行模仿,才能达到使人发笑的效果。 “作者的话”的语言有两个特点。首先,笑话中的一切都应服从言语的形象性准则,描写要鲜活生动,不像一般叙述体裁那样常规陈述;其次,大多数情况下,讲笑话都用现在时,以此让听众感到栩栩如生,如上述例子。在问答式笑话里,尽管没有明确的主人公介绍,即没有“作者的话”,但仍然存在着抽象意义的主体,因为总会有人把它讲出来(Чирко-ва1997:14)。 3•笑话的隐含性,即讲笑话的人从来不提笑话原创者。这是因为,讲笑话者总是让人感觉,俄语专业论文,俄语论文网站 |