基于语用学角度看人称代词的用法
ВЫ和ТЫ都是第二人称代词。前者表示尊敬,译为您;后者用于对亲近的人,也用作粗鲁,亲昵的称呼,译为你。俄语论文这两个普普通通的人称代词,统治并制约着交际语言的各个层次。只有掌握了它们的正确用法,才能使人们之间的交流畅通无阻。这里,我们从语用学角度简单地谈一下这两个人称代词的用法。 一、用ВЫ和ТЫ做称呼语的历史回顾 在很长一段时期内,俄罗斯人之间都是以ТЫ相称,不分亲疏、等级和长幼。这体现在童话中,对沙皇、上帝和大主教的祷告辞中。只是在18世纪,当彼得一世在俄罗斯强制推行欧洲的礼貌语言和文明行为时,俄语中才出现ВЫ这一称呼语。起初,那些高官贵族用ВЫ来称呼与自己关系疏远和社会地位低下的人,而不用ТЫ。用ВЫ称呼关系近或年龄大的人(父母、亲戚等),盛行于19世纪。当时,ВЫ用于有礼貌地称呼陌生人和不太熟悉的人,在正式场合,用于称呼年龄和地位跟自己相当的人,而用ТЫ称呼则显得态度温和和友好一些。例如: Зачеммыперешлина《ты》 Заэтонамиперепало Нагрошлюбвиипростоты Ачтотоглавноепропало(Б.Окуджава) 二、从语用学角度试析俄语里的ВЫ和ТЫ 1•人称指示与人称指示词语 人称指示主要确定言语行为中的参与者:说话人和受话人。人称指示词语是用来表示说话人和受话人角色的词语,它们所指示的言语行为的参与者的角色是特定的。它们的所指对象大多存在于语境之中,其终指意义容易确定。人称指示包括三类:第一人称指示,包括说话人;第二人称指示,包括受话人;第三人称指示,既不包括说话人,也不包括受话人。以俄语里的ВЫ和ТЫ为例: (一)俄语里的ВЫ和ТЫ作为第二人称代词,前者为复数形式,指示若干受话人;后者为单数形式,指示一个受话人。例如: Кабанова.Матьстара,глупа;ну,авымолодые люди,умные,не должны с нас,дураков,и взыскивать.(А.Островский.Гроза) (二)说话者也可用第二人称代词单数形式ТЫ指示自己。如: Тыхотелвторичноизведатьсчастьявжизни?—говорилонсамсебе.(Тургенев) 2•从语境看俄语里的ВЫ和ТЫ 索振羽编著的《语用学教程》里指出:“语境是人们应用自然语言进行言语交际的言语环境。其探讨内容包括三个方面:(一)上下文语境(即Context,由语言因素构成);(二)情景语境(即Context of situation,由非言语因素构成);(三)民族文化传统语境。”其中第二个方面情景语境,又包括情景语境的客观因素:时间、地点、话题、场合和情景语境的主观因素:言语交际参与者的身份、职业、思想、教养、心态等。 下面以俄语里的称呼语ВЫ和ТЫ为例,来看情景语境在言语交际中所起的重要影响。 具体来说,在交际中,如何正确地选择ВЫ和ТЫ,大体上取决于以下四个方面: 第一,取决于跟受话人的认识程度。ВЫ通常用于称呼陌生人和不太熟悉的人,而用ТЫ称呼熟人和关系近的人。如: Лермонтовбылсним Краевским довольнокоротокидажеговорилемуты.(Пананев)但随着关系的变化,这两种称呼也会随之变化。 如果两个刚刚认识的人在交谈了一段时间后,由您改称为你,这说明两人的关系已取得进展,成了朋友;反之,由你改称为您,则表明友谊已破裂。如:Ябылвссоресосвоимдругом,поэтомуясухообратилсякнемуна《вы》.(《俄汉详解大词典》) 第二,取决于交际场合的正式与否。ВЫ通常用于在正式场合和非正式场合称呼陌生人和不太熟悉的人;在日常交际中,一般用ТЫ称呼非常熟悉的人,而在正式场合也会出现转向用ВЫ称呼的情况。下面这个例子是两个年龄相仿的同事,朋友之间在会议之前的一段对话。 —Сереж,тымнесловопервойнедавай.Явыступлюлучшекконцу,ладно?—Ладно,Галя. 而在会议期间,我们听到的却是这样的对话: —СергейПетрович,можнозадатьвамвопрос? —Пожалуйста.Слушаю вас,ГалинаВасильевна. 第三,取决于说话人之间的相互关系。如果说话人双方早就认识,但彼此之间交流起来却很拘谨,这时通常会很礼貌地用ВЫ称呼对方。如果说话人双方非常友好,彼此之间就会无拘无束地用ТЫ相称。下面这个例子摘自А.С.Пушкин的诗《ТыиВы》Пустое《вы》сердечным《ты》Она,обмолвясь,заменила,ИвсесчастливыемечтыВдушевлюблённойвозбудила. 可见,ВЫ不仅是表示有礼貌的称呼,而且还能表明说话人之间的亲疏关系。 另外,亲属之间不论年龄大小,常用ТЫ相称,以示亲密无间。如果违背这一规则,对受话人来说可能是一种显示双方关系变化的信号。 试看下例,失踪多年的Илья突然出现在母亲身边: ИльяЯ вам всё расскажу.Вы должнывыслушатьменя,мама.яхочувамвсёрассказать…МамаВоттыговоришьмне《вы》,Илюша,почемутыговоришьмне《вы》,какчужой?ИльяПростите,мама,япомнил,явсеэтигодыпомнилвас. (Ю.В.Бондарев.Выбор) 母亲正是从ВЫ,ТЫ的使用中认识到眼前的儿子与自己的心理距离拉大了。 第四,取决于说话人双方的地位是否平等。如果双方地位平等(在社会语言学里,被称为在交际对称的环境中),既可用ВЫ,也可用ТЫ相称;如果说话人双方地位不平等(被有些学者称为在交际的不对称环境中),这时用ВЫ称呼年龄大和职位高的人,用ТЫ称呼年龄小和职位低的人。下面这个例子出自Я.Княжкина的诗《ТыиВы》: Оты!Которуютеперьзватьдолжно_Вы, Спочтением,сважностью,суклоннойголовы, ОпрежняЛиза,Ты!…Выбарыняумныне. 从这几行诗可以看出,起初,诗的主人公和Лиза地位平等,又很友好,那时,他们之间用ТЫ相称。后来,当Лиза的社会角色发生变化的时候,谈话双方的关系明显地疏远了,改用ВЫ相称。 在日常交际中以上这四个方面往往交织在一起,相互作用、相互制约,能否正确地使用这两个称呼语除了注意以上因素外,还应当熟悉俄罗斯人的文化习惯和交际礼节。只有这样,我们才能正确地加以应用。 参考文献: [1]Корчагина.Л.М.Развитиеречиикультураобщения,Русскийязыквшколе,2002年1月。 [2]Формановская.Н.И.《Высказали: Здравствуйте!》(речевойэтикетвнашемобщении),1982年。 [3]《俄汉详解大词典》,黑龙江大学出版社,1998年。 [4]吴国华,《俄语与俄罗斯文化》,军事谊文出版社,1998年。 [5]谭林,《俄语语言国情学》,吉林大学出版社,1993年。 [6]《言语行为理论与俄语语句聚合体》,上海外语教育出版社,1998年。 [7]索振羽,《语用学教程》,北京大学出版社,2003年。 [8]西光正,《语境探讨论文集》,北京语言学院出版社,1992年。 [9]何自然,《语用学概论》,湖南教育出版社,1988年。,俄语专业论文,俄语论文 |