如何准确判断俄语词序
Pick to: Russian word order is a very complex problem, it is arranged in a manner free. The role of Russian word order is not only the syntactic relations, the expression means, also is the important means of rhetoric. Article on the two aspects about the characteristic of Russian word order and its function. 摘 要:俄语词序是一个很复杂的问题,它的排列方式自由灵活。就其影响来讲,俄语词序既是句法关系的表达手段,又是重要的修辞手段。文章就这两方面谈了俄语词序特征及其影响。
关键词:俄语词序;特征;影响
一、俄语单词在句中的语法影响主要通过词形变化来表示 俄语属屈折语,因此,它有发达的变格变位体系,其词汇在句中的语法影响,主要是通过词形变化来表示。俄语词的排列方式(即词序)非常灵活,基本上可以分为常序(обычныйпорядок)和变序(инверсия)两种方式。试看:Студенты занимаются в аудитории.В аудиториизанимаютсястуденты.Ваудиториистудентызанимаются. 常序是指词语的通常排列方式(如上第一句)。常序可以是顺序(прямойпорядок),也可以是逆序(обратныйпорядок)。变序是指词语的变通排列方式,即常序的变通序列。顺序改为逆序或逆序改为顺序都是变序。因此不可将常序中的逆序同变序中的逆序(顺序改为逆序)混淆起来。就主谓结构来说,有不少谓语在前的词序都是常序,而并非变序。如: 1.位于直接引语之后的作者话语:―Чтотвояголова,Маша?―спросилГаврилаГаврилович.(Пушкин) 2.句首有时间状语或地点状语的结构:Черезминутууслышалон,чтоотпиралидверьвпереднейкомнате...(Пушкин)/Вокнахмарьинскогодомазажигалисьогни.(Тургенев) 3.当结构的主语是表示一段时间,而谓语动词是表示存在、开始、进行等意义时:Наступает длинныйзимнийвечер. /Прошлошестьмесяцев.(Тургенев) 4.谓语动词是疑问中心的疑问句结构:Заснулты,чтоли? (А.Островский)/Надоеливамэтилюди,да?(Горький) 5.有主语的祈使句结构:Пошлабытыкнему.(Горький)/Ах,ужоставилибывыменявпокое. (А.Островский) 俄语词序虽然灵活自由,但决不意味着可以任意变换。实际上它和其他语法手段一样,受语言语法结构的制约,并由文学传统固定下来。在具体的言语环境中,词序受一系列要素所制约,如语体特征、句子结构、不同的意味色彩和感情色彩、逻辑重音等等。现代俄语中每类句子成分通常都有一定的位置,这就是上面所指的常序。为了一定的修辞目的需用变序时,也不能随意变换句中词语的位置。变序的方式一般有以下三种: 1.一般置于句首的成分变序时应移至句末: (1)强调主语时的变序方式:Помочьмнеможетпартия. /Победиммы,рабочие! (Горький) (2)强调时间、地点、原因、目的等状语时的变序方式:Онприехалиузнал,чтосовещаниебылоднём.试比较:Онприехалиузнал,чтоднёмбылосовещание. /Авторввёлэтотэпизоддлязабавы.试比较:Длядостиженияуспеханужнобылосделатьещёоченьмного. 2.一般不位于句首的成分变序时可移至句首: (1)强调谓语时的变序方式:Кончилисьмоинеприятности. /Возненовиделстехпор попаПавкавсемсвоимсуществом.(Н.Островский) (2)强调补语时的变序方式:Стобойябудусовершеннооткровенна.(Л.Толстой) 3.变序时还可将语法上有联系的词语分开: (1)为了特别强调一致定语,可将它同被说明词分开:Удивительноесомнойпроизошлоприключение. /Плохаяимдосталасьдоля.(Тургенев) (2)为了特别强调补语内容,可将它同谓语分开: Ведьтакихлюдей,какони,внашембольшомсветеднёмсогнёмнесыскать. /Отакихвещахмыиговоритьнебудем.(Тургенев) (3)为了特别强调行为方式状语、度量状语,可将它们同谓语分开:Сначанаоченьбылаогорчена.(Пушкин)/Тамнавеслахсиделодинчеловекивзмахивалимисильно,уверенноинеторопливо. (4)为了特别强调动词合成谓语中的动词不定式,可将它同动词变化形式分开: Ясовчерашнегодняинасмотретьсянанегонеуспел. /На последнююзимуприехатьоннемог. (5)强调主语部分或谓语部分中的数词时,可将它同名词分开: Приметровтутможнопривестимного. /Уроковнасубботуобычнозадавадинемного. 综上所述,我们可以看出,俄语语法的特征赋于句中词语自由灵活排序方式。这使俄语具有更多的传情达意的手段。
|