2. 缩写词的转换。缩写词包括国家、机构、组织名称的缩写,如:КНР(中华人民共和国)、ГКЭС(国家对外经济联络委员会)、ПТО(生产贸易联合企业)。也包括单位符号的缩写,如:В-А(伏特-安培)、Гц(赫兹)。还包括通讯地址缩写,如:а/я(信箱)、а/о(自治州)。在遇到缩写词时,如译者无法确定其准确含义,必须通过查阅字典的方式完成转换。 3. 专业术语的翻译。高度术语化也是商务信函词汇特点。商务信函中常见的专业术语有经济术语( экономические термины )、 法 律 术 语( юридические термины ) 、 科 技 术 语( науко-технические термины ) 等 . 如 : акткупля-продажи (买卖证书)、арбитраж (仲裁)、сертификат качества(质量认证书)。术语与其它词汇最大的不同就是具有单义性,因此要求译者对术语翻译必须做到精准。 (二)句式的转换 1. 套句的转换。多数商务信函中都会存在固定的语法句式。例如:请求函中 Обращаемся к Вам спросьбой… 译为:请贵方……;通知函中 СообщаемВам, что…译为:兹通知贵方……;确认函中 Вашеписьмо получено нами。 译为:贵方来函收悉;索赔函 中 Н ами рекламирован товар, отгруженныйВами… в вагон №…по железнодорожной накладной№…в количестве…, в счёт контракт №… 译为:根据第……号合同,贵方由铁路装运,运单为第……号,车厢号为……号,数量为……的货物,我方对此提出索赔。另外,信函正文结尾部分的礼貌用语 Суважением,应译为:此致、敬礼。请求函在表达请求信息后,通常会出现 Заранее благодарим Вас。 此句常译为:预致谢意。 2. 长句的转换。某些俄文商务信函的正文只有一个长句子。长句子多为扩展句,包含很多句子成分。而在译成汉语时则较少使用从属句,译文多由短句构成,所以译者需要对长句进行转换。例如:Настоящимписьмом в соответствии с достигнутойдоговоренностью высылаем Вам договор №115 от11 января 2017 г。 на 1 листе в 3(трех) экземплярах。该句可译为“根据达成的协议,兹寄送给您 2017 年1 月 11 日第 115 号合同,一式三份,每份一页。”转换成短句时需要注意,避免出现原文个别信息丢失的现象。 四、校对过程:商务信函原、译文对照 商务信函是商务合作中的重要文书,某些信函具有法学效力。因此,对译文进行检查是整个翻译过程必不可少的一个重要环节。商务信函译文形成后,译者需要将译文同原文按照翻译标准进行对照检查。符合等值标准、体裁-修辞标准都是对商务信函译文的基本要求。除此之外,译者还要认真核对原文中要传达的重要信息是否在译文中被准确翻译,是否存在漏译、错译的现象,重点检查有关商品价格、品名、型号、供货日期等信息。如今,商务信函在国际商务活动中被广泛使用。 通过对商务信函翻译过程的归纳总结,我们不难看出,商务信函的翻译具有一定的规律性。译者掌握了规律,在进行翻译工作时就能够得心应手,为商务活动顺利进行奠定基础。当然,即便了解翻译过程,掌握翻译技巧,不同译者产出的译文也不可能完全相同,这与译者的思维能力、专业知识、工作经验及掌握原语和译语的程度有关。 参考文献: [1]杨仕章。语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2017. [2]杨仕章。俄汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2017. [3]王育伦。俄译汉教程[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002. [4]宋艳梅,杨春宇。俄语经贸运用文[M].北京:外语教学与探讨出版社,2017. [5]丛亚平。实用俄汉汉俄翻译教程(上册)[M].北京:外语教学与探讨出版社,2017. [6]丛亚平。实用俄汉汉俄翻译教程(下册)[M].北京:外语教学与探讨出版社,俄语论文范文,2017. [7]关秀娟。商务俄语系翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2017. |