俄语蕴含观念词“醉酒”成语的语法特点和词汇构成(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  究溯源头可以推断,各行各业的人们在最初形容"醉酒"时采用与自己生活息息相关的工具或物品来表述,随着时间的推移和这些表达方式的推广,固定的成语表述逐渐形成.对此А.Белинский(亚·别林斯基)在著作 《МостчерезФонтанку》(《穿过喷水池的桥》)中阐述道:"Втакойвечерхорошобынапитьсядоупора",сказалвдругСидоренков."Кактак"непоняла Лена.Атак.Каждаяпрофессияпьётспецифично:столяр-вдоску,печник-вдым,сапожник-встельку.А токарь-доупора.

  "在这样的夜晚如果能醉得伏在挡铁上就好了",希多连科夫突然说."这是什么意思"列娜不明白.是这样的.每个职业都有特殊的喝醉方式:

  木工-木板,砌炉匠-炉烟,鞋匠-鞋垫,车工-挡铁.)也就是说,当木工看到一个醉倒在地的人,他会联想到一块平放的木板;当砌炉匠看到同伴在醉酒后飘飘欲仙的状态,会用飘渺的炉烟作为比喻.

  同理,木工眼中的木板即是鞋匠眼中的鞋垫、车工眼中的 挡 铁、车夫眼中的车轭.而能够一下子выпитьцелыйсапог(喝了满满一靴子酒)的靴匠,其职业本身也成为了描述烂醉者的词汇:пьянкаксапожник(醉得像个靴匠).

  成语лыканевязать(连树皮都不会编了)则与广大农民阶层有关."лыко"是椴树或其他阔叶树的树内皮,俄罗斯农民自古以来便擅长用椴树内皮编制篮筐、席垫、草鞋等生活用品.尤其是树皮鞋лапти,更是俄罗斯农民人脚一双的日用品.因此关于农民阶层来说用树皮编草鞋等日用品是一项必须掌握且人人皆知的基本技能,不需要牵扯额外的智力与体力.而当一个人醉到连树皮都不会编时,他显然已经丧失了基本的行为能力、丧失了正常人的精神和生理状态.形容人烂醉时状态的成语лыканевязать便由此而来.

  此外,бытьна(первом/втором)взводе(扳机上膛),закладыватьзагалстук(摆好领带)与士兵和禁卫军的生活有关,закладыватьзаворотник(摆好衣领)则源自于彼得大帝时期造船工人每日可凭印有标记的衣领在酒馆免费喝一杯啤酒的政策.这些来自各个行业、各个阶层的词汇不仅形象地描述了人们醉酒后的状态,丰富了俄语成语的语库,更向我们展示了俄罗斯社会中处处觥筹交错、不醉不还的生动的生活画卷.

  (二)多方言词、外来词

  在表示"醉酒"观念的成语中有许多极其口语化的表达,它们中的很多词汇来自地方方言,甚至外国语言,经过人们的口口相传最终成为俄语中的固定词汇和成语.也正因这些成语的口语性质,使它们中的一部分在传播过程中出现了多种拼写方式.

  成语зюзязюзей和пьянкакзюзя(醉得像头猪)来自普斯科夫地区表示 "猪"的 方 言 词 汇"зюзя".它们与成语пьянкаксвинья一样,将喜欢把嘴拱入泥地的猪与头拱地的烂醉之人的状态联系在一起.

  而пьянвдрезину/дребадан/драбадан(醉得像霰弹一样)这组拼写不一致的成语可能来源于同一个词汇"дробь"的不同方言形式.此词与"醉酒"观念的联系可从学者В.Елистратов(艾力斯特拉托夫 )的 论 述 中 得 以 解 释:"Происхождениежаргонного слова вдрабадан связывают собщеупотр. словом'дробь';возможно отдиалектного'

  дроботун', 'дроботень' –скороговорка;возможно также иноязычноевлияние."[1]

  (行话вдрабадан一词与霰弹дробь一词的广泛使用相关,而дробь又可能来源于方言дроботун和дроботень,意为说话很快的人;此词也有可能受外来作用).显然,不断喷射的霰弹дробь与醉酒之人喋喋不休、胡言乱语的状态十分相似.

  但В.Елистратов也没有排除此词受到外语作用的可能性.бытьподшофе/подшофе/подшафе/подшафе/подшефе/подшефе(身上微微发热)这组成语受到外语作用的佐证则十分确凿.它们源自法语形动词chauffé和échauffé,意为"被加热的、变热了的".

  至今在法语口语中动词chauffer和échauffer仍具有"小醉、微醉"的隐喻意义.十八至十九世纪俄罗斯贵族的家庭教师中有相当一部分来自法国,包括chauffé在内的许多法语词汇经过在俄罗斯长期的"风土 驯 化"(акклиматизация)演 变 为 俄 语 成 语.

免费论文题目: