俄语蕴含观念词“醉酒”成语的语法特点和词汇构成(4)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  напитьсядочёртиков,напитьсядозелёногозмия等成语关于烂醉后有如魔鬼附身般的生理和精神状态借助宗教和神话做出了警示和提醒.

  以"猪"比喻烂醉之人的成语зюзязюзей,пьянкакзюзя,пьянкаксвинья则突出了讽刺嘲弄的色彩;成语лыканевязать除蕴藏嘲讽意味外,也隐含着醉酒导致劳动力降低、行为混乱且不受控的事实陈述.

  (三)俄罗斯人饮酒量大且频繁

  1876年,陀思妥耶夫斯基曾在《作家日记》中担忧地指出:"伏特加把俄罗斯人民都变成了'畜生和动物'……俄罗斯人民的未来将是一群道德败坏并且酩酊大醉的人."[4]

  可惜,百年后陀思妥耶夫斯基的担忧在某种程度上成为了现实.据统计,苏联四分之三的暴力犯罪是在酗酒以后发生的,而苏联工业生产的事故有一半以上也是因醉酒导致的,此外,苏联全国大约有30% ~50%的交通事故是司机酒后驾车酿成的.事实上,出于对全民嗜酒醉酒现象的担忧和警惕,俄罗斯历史上曾多次出台禁酒法令.然而结果是官方的禁酒力不从心,屡试屡败;人民对酒的痴迷欲罢不能,愈止愈涨.

  在表达"醉酒"观念的俄语成语中我们可以发现俄罗斯人惊人的、毫无节制的酒量.这些成语中有关于иметьлужёнуюглотку(有镀锡的喉 咙),выпитьцелыйсапог等豪爽之气的赞叹,也有关于напитьсядочёртиков,напитьсядобелойгорячки等极端现象的恐惧.

  Белаягорячка的医学术语为震颤性谵妄,是一种十分严重且威胁生命的急性脑综合症.临床表现为意识障碍、不同程度的定向力障碍、植物神经系统功能紊乱、出现大量生动逼真的幻视幻听等.其发病原因多为慢性酒精依赖者突然断酒或突然减量.当人在饮用假酒或无节制狂饮后也可以出现类似症状.

  Напитьсядобелойгорячки作为成语其意义较医学上有所扩展,也可用于形容那些处于兴奋期和共济失调期的急性酒精中毒者狂躁而混乱的状态.总之,无论是急性还是慢性的酒精中毒,关于醉酒者身心健康威胁和伤害都是显而易见的.

  俄罗斯人的酗酒成瘾也可以通过закладыватьзаворотник,тянутьсякрюмке(贪恋酒杯)等成语反映出来.这群奉行"人生得意须尽欢,莫使金樽空对月"的酒徒们所制造的社会性的酗酒问题历来都让各届当政者们"剪不断,理还乱".或许真如那句广为流传的俗语所道:"不管谁当政,俄罗斯人永远都是被伏特加劫持的人质."[5]

  (四)关于醉酒的理解层次丰富而多样

  关于俄罗斯人而言,"醉酒"观念的背后有着一系列的文化历史背景和一整套的醉酒行为状态.表达"醉酒"观念的某些成语尽管意义相近,但因其历史渊源不同、所形容的醉酒状态不同,它们的适用人群、适用情景也有所异同.比如成语прийтинабровях虽与бытьвподпитии意义相似,均为形容人的醉态,但前者属于青年俚语,常在口语中作为固定搭配出现,且多形容人跌跌撞撞的行为举止;而后者则多用于书面语中,结构形式相对灵活,可在"подпитие"前加"сильный,лёгкий"等形容词强调醉酒的深浅程度.

  谈到俄罗斯人醉酒程度之丰富的层次,成语бытьнавзводе(扳机上膛)是一个十分鲜明的例子.

  由该成语延伸出四个表示不同程度醉酒的成语:

  бытьнапервомвзводе(扳机上第一档),бытьнавторомвзводе(扳机上 第 二 档),бытьнатретьемвзводе(扳机上第三档),бытьнаседьмомвзводе(扳机上第七档).这组成语显然与俄罗斯的军队文化密切相关.与枪支上扳机对应的是枪栓中的两档卡槽.因此,当子弹处于前两档卡槽内时,虽有发射的 危 险,但 仍 在 掌 控 之 中. 相 应 地,бытьнапервом/второмвзводе表示虽已喝醉,但还能够自我控制的相对较浅的醉酒状态.而当超出两档卡槽的限度,子弹便已脱离人的控制范围,这 时用бытьнатретьемвзводе表示饮酒过量后人酩酊大醉、失去意识和控制能力的行为状态.而当бытьнаседьмомвзводе,这已经是一个超出常理的设定了.鉴于"7"在俄语中可代指十分巨大的数字,这时所形容的醉酒状态已升级到离谱的地步.

  值得注意的是,俄语中类似于бытьнаседьмомвзводе这样形容"烂醉"状态的成语相较于其他层次的醉酒状态数量尤为丰富.而在这个层次中的成语之间同样具有细致且不可忽视的区别."烂醉"之时,是发狂乱舞(напитьсядочёртиков)还是匍匐倒地(пьянкаксвинья);是无关大碍(пьянкаксапожник)还 是 危 及 生 命 (напиться до белойгорячки),都关于相关的成语提出了限制条件和适用范围.这也给对此类成语的翻译和学习带来了困难和挑战.

  四、结束语

免费论文题目: