在该组成语的演变中,根据之前便出现在文学语言中的подмухой,подхмельком等 成 语,前 置 词"под"很快便与"chauffé"一同出现,以表示人身体或精神所处的一种状态;同时,受到俄语口语"a音化"(аканье)的作用,подшафе,подшофе等拼写方式陆续产生. (三)某些词汇带有宗教和神话色彩 表示"醉酒"观念的俄语成语中有不少词汇蕴含了宗教和神话题材.它们既能生动反映人醉酒时的状态,又可折射出俄罗斯民族的文化与道德取向.值得提出的是,对于某些成语的历史来源说法不一,本文所参考论述的皆为相对普遍的学术观点.成语напитьсядоположенияриз(醉得衣服都不要了)的来源,一种观点认为与圣经故事有关. 一日诺亚在饮酒后醉而失态,将自己身上的衣服脱光,放置一旁."риза"在俄语中起初泛指衣服、服装,后来才加入了宗教色彩,变为关于神甫和沙皇所穿法衣、御袍的专指.关于醉酒后神志不清、做出鲁莽荒唐之事的人,皆可用此成语来形容. напитьсядочёртиков(醉到魔鬼附身)反映出俄罗斯民间关于нечистаясила(妖魔鬼蜮)的认识和观念.民间传说认为,人在醉酒后便会落入魔鬼的掌控中,在魔鬼的引诱下人逐渐头晕目眩、出现幻觉,最终走向自杀和死亡.而落入阴间的人则必须继续背驼魔鬼,接受过度饮酒所带来的惩罚.由此可见俄罗斯人关于醉酒所带来的恶果有着深刻的认识和明确的道德标准、文化取向.而напитьсядозелёногозмия(绿色的大蛇使其醉倒)则反映了民间风俗与宗教故事的相互融合. 蛇在《圣经》中是引诱亚当夏娃偷尝禁果的魔鬼,象征着诱惑、堕落与惩罚.至于这种象征诱惑的形象为何用"зелёный"(绿)形容,则很可能与古罗斯最初的酿酒方式有关.古罗斯时期的酒是用芳香的草本 植 物зелье浸 泡 发 酵 而 成 的.之 后 "зеленовино"逐渐在语言中演变为"зелёноевино",并在壮士歌等文学著作中多次出现.因此俄罗斯人将圣经故事与酿酒传统相结合,用зелёнаязмия作为酒的象征,提醒人们过度饮酒的潜在隐患和危害. 三、蕴含观念词"醉酒"的成语所反映的文化观念 (一)俄罗斯人关于饮酒的热爱持久而普遍 成语与一个国家的历史文化有着千丝万缕的联系.俄罗斯人关于酒的喜爱举世闻名.从公元9世纪起,一代代的俄罗斯人依靠着酒留存温暖、抵御寒冷、纵情狂欢、排忧解愁. 1533年,伊凡雷帝开设"皇家酒苑",并将伏特加设为只许其禁卫军饮用的高级酒品.彼得大帝也格外嗜好杯中之物,他不仅建立了一个闻名欧洲的"醉僧会堂"[2],还出于激发斗志、收服人心等原因鼓励军人和工人开怀畅饮.这种现象从成语закладыватьзаворотник的历史渊源中即可窥见一斑.在沙俄时期,历届沙皇政府都将酒税和酒类专卖作为国家重要的税收来源. 到了苏联时代,俄罗斯人嗜酒如命的现象不但没有改观,反而愈演愈烈、屡禁不止.正如勃列日涅夫对当时苏联外长葛罗米柯所说的:"俄罗斯人民离了酒什么也做不了."而这种热爱的普遍性同样能在成语中得到显现.蕴含"醉酒"观念的成语中既有文学标准语,也有大量的方言俚语.上至王公贵族下至平民百姓,从地位优越的禁卫军、士官,到市井中平凡的鞋匠、木工、车夫、农民……各行各业、各个阶层几乎都有属于自己的关于醉酒之态的成语表述.在此再举一例来源于上流社会的成语бытьподмухой(刚玩过纸牌).这里的муха并不指苍蝇,而指十九世纪初流行于俄罗斯上流社会的一种纸牌游戏. П.Вяземский(维亚吉姆斯基)在1828年4月给А.Тургенев(亚·屠格涅夫)的信中便对这种游戏有所提及:"Наднях жеисамдебютировалвмуху(игракарточнаявмоде)"[3].在牌局中,达官贵人们纵情欢笑、饮酒作乐,待回到家中,自然是一身酒气,微醉醺醺.成语бытьподмухой便由此而来,并广而流传.此外,来源于上流社会描述醉酒的成语还有закладыватьзагалстук,бытьподшофе等;而пьянкаксапожник,лыканевязать,пьянвстельку,зюзязюзей等则展现了广大劳动人民的醉酒状态. (二)关于醉酒的评价多呈消极色彩 尽管俄罗斯人关于饮酒有着无与伦比的热爱,但他们关于醉酒后所出现的狼狈丑态和麻烦祸事还是心知肚明的. |