在翻译文化意象时常使用直译补充法, 该措施在传达文化意象的信息意图时,用简短的说明性语言来点明该文化意象的文化内涵, 即传达该文化意象的交际意图, 以避免文化亏损现象的产生。 例如: 例 2. Пушистая лиса-оборотель… Спрезрительной усмешкой его создание завислопод потолком… 与此同时,一幅在我国的济源王屋山巅阳台宫的一根石柱上刻着的浮雕图案,这幅图所描绘的画面恰巧与克雷洛夫在寓言《乌鸦和狐狸》中所表现的场景如出一辙。二者时间相差千年,而两个著作的情景和寓意却如此吻合。这不得不说即使是不同民族的人,他们的思维也会有着惊人的相通之处。 而需要指出的是,在我国文化中,“狐狸精”也具有其独特的文化情感色彩。根据神话传说,俄语论文,狐狸可以通过修炼幻化成人的样子,并且会很多法术,在民间被称作为“狐狸精”.狐狸精在传说中大多是邪恶的一面。例如,在我国着名小说《封神演义》中,狐狸精吸去苏护之女妲己的魂魄,“借体成形,迷惑纣王,断送他锦绣江山”,因此遭到了世人的唾骂。 既然“狐狸”这一意象在汉俄文化中有相同的象征意义,认知语境可算是相通。那么译者是如何表示“狐狸精”这一具有独特色彩的意象的呢? “лиса-оборотель”,译者利用复合构词的形式,即“лиса”(狐狸)/“оборотель”(会变化的妖怪),在互通的认知语境基础下,加词后点明了它的文化内涵,不仅传达了它的信息意图, 还使译语读者很容易地就能够识别出它的交际意图, 达到译文的最佳关联性。这样,俄语读者就会明白文中所要表现出的丁钩喝得酒兴大发,飘飘然的状态。 例 2.Видать, и впрямь без алмазного сверла кфарыору не подступайся: не умеешь-не берись。 果然是“没有金刚钻不敢揽瓷器活。” 这是中国的一句俗语。瓷器活是指用金刚钻修瓷器,在瓷器破的地方各钻上两个窟窿用细铜丝个绔起来,正是由于在瓷器上打孔难是一项高超的技术活,所以才有了没那金刚钻就别揽那瓷器活,来形容没有本事就不要去做完不成的事情。中国的俗语是古代人民劳动的智慧结晶,是中国特有的一种文化。在大多数俄语读者的认知语境中,他们是没有这方面的相关知识,他们理解起来就会很难。他们不禁会问:“金刚钻是什么?瓷器活又是怎么一回事?”这里,译者在翻译时,按照俄罗斯人的语言思维方式将其对应的俄语俗语补充在后面,即“не умеешь-не берись。”,使译文读者顿时心领神会,从而获得足够的语境效果。译文再现了原作的一些交际意图及信息意图,满足了译语读者的期盼。 例 3.Если уже ты твёрдо решил заниматьсялитературной, раз “базарная баба гирькупроглотила”… 这具有浓厚中国文化色彩的句子来自一个民间传说。但在俄文化中“龟”只有“行动迟缓”的象征意义,这使得俄语读者无法联想到这句话的真正意思,更加无法理解它背后故事所赋予的文化内涵。为了能传达原文的信息意图和交际意图,译文采取直译的同时,用补充法加上“твёрдо решилзаниматься литературной”点明了它的内涵意义,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。 (二)直译加注法 |