直译加注法也是解决原文信息意图或交际意图文化亏损问题的措施之一。关于原语文化的介绍,进行加注的措施,不仅可以拓展译语读者的认知语境,还更加利于读者关于原作的理解,这样才使得译文获得最佳关联性。 例 4. Если Вы “скакун, преодолевающийтысячу ли”, думаю, на Вас найдётся свой Бо Лэ。 如果您是千里马,相信会有伯乐来发现。 脚注:Бо Лэ- легендарный ценитель лощадейв древнем Китае。 Его имя стало нарицательнымдля знатока, умеющего распознать талант(。中国古代传说中管理马匹的人。后来他的名字通常指代善于发现人才的行家,这一抽象的概念。)千里马与伯乐的故事是我国古代的一个传说。 但是关于很多俄语读者而言,并不了解这一典故,通过脚注读者不仅了解到“伯乐”所蕴涵的神话故事,同时加深了对原作的理解。译文不仅传达了原着作的交际意图,还再现了原文的信息意图, 从而避免了文化亏损。 五、结论 文化意象是各民族的文化结晶和历史沉淀,在不同的地域以及不同的民族之间存在着文化异同。 本文从关联翻译理论的视角,研讨了译者如何采用翻译策略最大限度地避免翻译文化意象时可能会出现的亏损现象。笔者认为,文化意象的翻译过程中,译者需要对原语文本作出语境假设以寻找最佳关联,同时,灵活地使用各种翻译策略来缩短跨文化之间的异同,如直译补充法、直译加注法。这样,译文会更加接近原文作者的交际意图和信息意图,使其与译文读者的审美期盼相吻合,达到最佳关联的效果。 参考文献: [1]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communicationand Cognition [M].Beijing:Foreign LanguageTeaching and Research Press , 2001:54. [2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004. [3]谢天振 .译介学 [M]. 上海 : 上海外语教育出版社,1999. [4]李占喜,何自然。从关联域视角略论文化意象翻译中的文化亏损[J].外语与外语教学,2017,(2):40-43. [5]蔡瑞珍。关联性视角中的文化意象与翻译策略[J].乐山师范学院学报,2017,(7):75-78. [6]胡文仲。俄汉语言文化习俗研讨[M].上海:上海外语教育出版社,1999:28. [7]莫言。酒国[M].上海:上海文艺出版社,2017. [8]Егоров И。А。 Страна вина[M]. издЗАО ТИД“Амфора”,М,2017. |