中俄民族都有各自在社会生活中逐渐形成,并继承下来的传统习俗,并且与民族心理、文化密切联系,自觉不自觉的作用人们的行为,并用在语言中体现出来。 例如,俄罗斯以面包为主食,而且在古俄罗斯盐是十分珍贵、及其难得的。所以,俄罗斯有这样的风俗:在托盘放上绣花巾,在上面放圆面包,面包上放一小盒盐,端出来迎接贵宾。在俄语中встречатькогосхлебомиссолью字面意义是捧着面包和盐迎接,表示盛情欢迎。再如,Забыватьхлеб-соль忘记了面包和盐,表示忘恩负义。 4、历史、宗教因素 历史、宗教是一个民族文明的产物,以其不可磨灭的轨迹时刻作用着人们的心理。中国历史悠久、朝代更替频繁、民族融合,信奉佛教。俄罗斯历史同样如一首壮歌,可歌可泣,俄罗斯民族信奉东正教。不同的历史事件、宗教观念形成了空缺,并以语言形式丰富的表现出来。例如中国人认为吉利数字是八,因为与“发”谐音,代表源源不断的财富。俄罗斯人则认为七семь是他们的幸运数字,这是由于宗教的关系:俄罗斯人认为上帝用七天创造了世界,天堂有七层,最幸福的生活就在第七层。同样俄罗斯人厌恶十三тринадцать,这也与宗教有关,中国人厌恶四,是因为与“死”谐音。 在俄语中гробповапленный字面意义是:油漆、被涂色的棺材,指表面上好看的东西道貌岸然的伪君子。这句话出自《圣经》,耶稣斥责伪善的人,说他们像油漆的棺材,“外表好看,里面却装满尸骨和污秽的东西。” 历史事件也同样是民族特有,容易产生空缺。例如,нашипкевсеспокойно字面意义是什布卡平静无事,然而实际上表示的是“虚构的、实际上不存在的平静”,这一表达来源于真实历史事件,1877年-1878年,爆发俄土战争,两军在巴尔干的什布卡山隘激战,而当时俄军司令部却发出战报说:“什布卡平静无事”. 5、文学著作、神话传说因素 文学著作和神话传说中蕴藏着很多经典的语句,被该民族广泛流传,但又是其他民族不了解的,形成空缺。 俄语中львинаядоля字面意义是“狮子的部分”,表示“绝大部分,最好的部分”,光凭字面意义中国人很难理解,事实上此种表达来源于克雷洛夫寓言《猎场上的狮子》:狗、狼、狐狸和狮子一同围猎,捕获了一头鹿。狮子把猎物分为四份,强词夺理说每份都该归它。 俄罗斯民族起源于欧洲,它的很多语言表达受古希腊传说的作用。比如,боятьсяданайцев,字面意思是“提防达耐人”,表达“警惕敌人捣鬼,谨防上当”之意,该句出自Гомер(荷马)的《Одиссея》(《奥德赛》)中特洛伊木马屠城的希腊故事。 三、空缺对俄汉翻译的作用及实践 人类思维是具有普遍性的,在俄语和汉语中存在着大量的语言意义、修辞色彩、隐喻等完全对等的表达,比如,какрыбавводе“如鱼得水”.如果所有语句都像这样,那么翻译工作就不会是一门融合技术、艺术于一身高难的探讨工作。事实上,正是由于不同民族间的空缺的出现,才使得翻译探讨具有了现实性的意义,我们真正花力气去探讨的也正应该是对空缺的翻译。关于空缺,在翻译中我们可以应用以下几种措施加以解决。 替换。有些俄语表达个别用词与汉语不同,但所表达的内涵却一致,这是就需要替换,并形成汉语的表达。例如трусливыйкакзайц字面意义“胆小如兔”,应翻译成胆小如鼠。Однимударомубитьдвухзайцев。字面意义一击打死两只兔子,可以成“一箭双雕”.Пуститькозлавогород字面意义“把山羊放进菜园”,应翻译成引狼入室。 借义。дарыданайцев达耐人的礼物,同样来自于特洛伊木马的故事,表示“害人的礼物,诱人上当的毒饵”,可以翻译成“黄鼠狼给鸡拜年”.Нем,кекрыба字面意义像鱼一样沉默,翻译成“缄口不言,守口如瓶”.одногополя?ягода字面意义一块田地上的果子,可翻译成“一丘之貉”.ВТулусосвоимсамоваромнеездят。直译是带上茶炊去图拉,可译成“多此一举”,因为在俄罗斯图拉以盛产茶炊闻名。 |