一句完整的句子是由若干单词通过不同的变化拼凑而成,每一个单词承载不同的含义,怎样把握这个具体的含义,需要我们反复去推敲。这一过程需要我们注意以下几点: 在进行俄语文本翻译时,篇章中大部分名词有单、复数的变化,及其相应的数量意义。因此在翻译时应注意: (一)定量数词与其他名词连用时可能就没有了精确的数量意义,而是借助这些不同的定量数词作为某事物或状态方面的区别标志。 例:В марафонском забеге должныбыли участвовать тысячь людей изразных стран。 有上千名来自各国的马拉松参赛者参加比赛。 (二)顺序数词在使用过程中并不一定非得表示某一事物的具体顺序,有时也是作为一种强调方式。 例:В её сердце мама занимаетпервое место。 妈妈对她十分重要,在其心中占有重要的地位。 (三)数词有时在翻译过程中可有可无,不具有重要意义,这种情况下,我们可以根据上下文和语言习惯来进行翻译。 二、词汇翻译 翻译的工作要具有灵活性,不能直译,更不能死译,它不能像物理、数学公式那样一成不变。翻译没有固定的规律,所以我们在翻译过程中要懂得善于灵活应用,语言决不能生搬硬套。 (一)上下文理解 一篇完整的文章,其中的每一句话都不是孤立存在的,他们都是这句完整句子中重要的组成部分,之间都存在着密切的的联系。每一句话在不同的语言环境中都具有不同的意义。翻译时要注意上下文的衔接,要根据文本的语境、时代背景、创作题材等重要重要条件适当翻译。 例: Литература может многое,э т о н е р а з д о к а з ы в а л о с ьотечественной судьбой。 Может-- - х у д ш е е , м о ж е т - - - л у ч ш е е ,в з а в и с и м о с т и о т т о г о。 Вчьих она руках。 文学能做很多事情,这已经多次为祖国命运所证明。文学可以做最坏的事情,也可以做最好的事情,一切都取决于文学掌握在谁的手中。 М о с к в а г о р д и т с яс в щ и м и и с т о р и ч е с к и м ид р е в н о с т я м и , о н а с а м аи с т о р и ч е с к а я д р е в н о с т ь иво внешнем и во внутреннемотношении。 莫斯科引以为傲的是拥有众多的历史古迹。无论外在还是内在,莫斯科本身就是一座历史古迹。 上面句子中两个она,却意义各不相同,翻译时,必须明确所指代的对象,再根据需要把它译成相应的代词或还原成所指代的名词。 (二)翻译的取舍 在翻译过程中我们常常会遇到翻译不通顺、词义生硬、跳跃,不能连词成句的情况,俄语词与词的搭配习惯,许多情况下与汉语有较大的异同,如果直接按照字面上的意思进行翻译,有可能不符合汉语的习惯,有时也有可能是中国人产生误解,所以在翻译时必须要加词,把字里行间缺少的潜在的词语补充进去才能使译文语意畅达,符合汉语习惯,而在相反的情况下,如果逐词逐句的翻译反而会觉得啰嗦,这时译文必须要进行减词,把原文中有词无意的部分剔除,译文才能简洁明了。 (三)专业词汇的翻译 在俄语中。有许多固定的词作表示具体的某些事物,所以在翻译的过程中,我们不能仅仅凭借词汇本身的意义进行翻译,而是具体事物具体翻译,这就需要我们去借助一些专业词汇词典。在报刊,科技文,新闻,说明书中经常会遇到这种情况,我们要做到准确的翻译,否则非俄语的某领域专业工作者不可能理解你的译文。 三、译文语言色彩的充实 在进行俄语翻译时,我们要十分注意词汇的语体色彩和感情色彩。首先,俄汉语中都有一部分词汇带有语体色彩,语体色彩限定某些词汇只适用于某种语体或者某种场合。如果原文中的某些词带有语体色彩,那么我们在进行翻译时也应该选用同样色彩的词汇来进行表达。其次,无论是俄语还是汉语,其中都有一部分词除了具有语体色彩外,还带有特殊的感情色彩。这样的词在进行翻译时并不困难,比较困难的是那些中立词汇,如果他们在一定的上下文章中产生了一定的褒义或者贬义,翻译时应当充分体现出来。在翻译过程中为了使译文更加圆润,我们应该多使用四字格语体形式,多引用俗语,谚语等来增添感情色彩。 |