俄语称呼语中各种性别歧视语料及其成因略论(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  姓名是社会的产物,也是语言的产物。姓名使用上的异同反映了社会关于男女两性的文化认同,也体现了其社会地位。关于俄语中“名 / 父称 / 姓”这种称呼类型,性别因素也同样需要考虑。

  俄语姓名称呼语中的性别歧视首先在姓氏当中有所反映。俄罗斯常见男性姓氏通常以-ов,-ев,-ин 结尾,变格形式按照阳性物主形容词短尾形式来变化。而俄罗斯女性的姓氏则以男性为参照点,通常是在自己父亲或者丈夫的姓氏后面加上-а 或-на 等,如: Елена Сергеевна Булгакова( 伊莲娜·谢尔盖耶夫娜·布尔加科娃) 、Алла Васильевна Кирилина( 阿拉·瓦西里耶夫娜·基利丽娜) 等。按照俄罗斯文化传统,女性在结婚之后通常需要改用夫姓,所以在俄语里有 девичья фамилия( 娘家姓氏、婚前姓氏) 等这样的表达。关于男性,除非是犯了罪为逃避责任,否则鲜有改随妻姓的。在正式场合当需要说“某某夫妇”时,通常是用丈夫的姓,比如: Супруги Медведевы ( 梅德韦杰夫夫妇) 、Высоцкийс супругой( 维索茨基夫妇) 等。方言中对女性的称呼大多使用其丈夫的名字或绰号,近年来又出现以丈夫的姓氏为基础而构成的女性称呼语,如 Супруниха ( Супрун 苏普隆) 、Гаврилючка( Гаврик 盖弗里克) ,这也体现出女性对男性的依附关系。

  “名 / 父称”这种称呼模式彰显着俄语的文化特色,俄罗斯人的父称由父亲的名字变化而来,例如: 女性的“名 / 父称”Наталья Сергеевна( 娜塔莉娅·谢尔盖耶夫娜) 、男性的“名 / 父称”МихаилЛьвович( 米哈伊尔·里沃维奇) 等等。而只用父称的称呼模式,如 Дмитриевна( 德米特里耶夫娜) 、Лукич( 卢基奇) ,同样可以体现对方的性别特征。使用这种称呼模式,说话者是想强调跟某人的特殊关系,带有好感和爱戴的色彩。如高尔基的小说《母亲》中称女主角为 Ниловна( 尼罗夫娜) ,这不是名,而是父称。使用父称称呼对方可以体现其父亲的形象———长者、更具权威、生活阅历更加丰富,父系象征其精神始祖和血脉渊源。俄语中使用“名 / 父称”或者单独使用父称作为称呼语,从不提及母亲的姓名,突出了父亲在家庭中的权威和地位,体现了姓名称呼语中的性别不平等。

  所以说,俄语中的性别歧视既表现在姓氏中,又表现在父称中。俄罗斯人的姓名被打上了父系社会的烙印,女性是男性的附属。虽为姓,实为性( 别) 也。社会价值以男性为原则,子女跟随父姓,用父称,俄语论文网站,母亲的姓名关于子女没有重要意义。

  ( 三) 俄语职业称呼语中的性别歧视

  俄语职业称呼语如 профессор( 教授) 、доктор( 医生) 、учитель( 中小学教师) 等等,既可以称呼男性,也可以称呼女性,如在医院里,病人经常会称呼女医生为“доктор”; 学生每天上课前都会起立,对进入教室的女老师说“Здравствуйте,учитель! ”( 老师,您好! ) 其中的“доктор”“учитель”都是阳性名词。而如果按照俄语语法规则,使用与人的生物性别相一致的阴性名词来称呼女性,会被视为一种极不礼貌的歧视行为,这是因为俄罗斯人的职业称呼受社会历史文化的作用,一般要使用无标记的名词阳性形式,称呼女性时也是如此。只有在特殊情况下,需要指明为“女性”时,才在相应的阳性名词后边添加后缀构成具有性别标记的阴性形式。这也是滋生性别歧视的因素之一。此类情况有两种:

  ( 1) 阳性和阴性名词的词义完全对等,如 учитель—учительница( 中小学教师—中小学女教师) 、лаборант—лаборантка( 探讨员—女探讨员) 、помощник—помощница ( 助理—女助理) 、журналист—журналистка( 记者—女记者) 、продавец—продавщица( 售货员—女售货员) 、геолог—геологиня( 地质学家—女地质学家) 等。在言语交际中,这些阴性名词的意思也会发生些许改变,往往带有贬低、戏谑的语义色彩,无形中降低了女性的地位。例如,在俄罗斯,如果以阴性名词称呼中小学或大学女教师( учительница,преподавательница ) 、商 场 的 女 售 货 员 ( продавщица ) 、图 书 馆 女 馆 员( библиотекарша) 等,会被视为一种很不礼貌的歧视行为,引起被称呼者的强烈不满,甚至造成不必要的交际冲突。如在莫斯科的北京饭店曾发生过这样一件事: 中国某商务代表团宴请俄方合作伙伴,宴会快结束时,有位中方翻译对站立一旁的饭店俄罗斯女服务员说: “Официантка,налейте нам чай,пожалуйста. ”( 女服务员,请给我们斟茶。) 这位女服务员听到后,气呼呼地扬长而去,久久不把茶水端上来,引起中方人士不满。俄方合作伙伴解释服务员生气的原因是,“女服务员”这一称呼伤害了她的自尊,认为中国人瞧不起她。中方代表团团长马上带着那位翻译去给女服务员道歉,一场误会才得以化解。

免费论文题目: