第三产业成为扩大就业的主要途径。(人民网俄文版)俄 语中一般不用третья индустрия这样的说法,上例这样不加解释地直译可能会令俄罗斯读者费解,"第三产业"应该变译为сфера торговли и бытового обслуживания(贸易和服务领域)。 关于有中国特色的形象表达方式,总体来看,俄方媒体也是倾向于保留,即采取异化翻译策略的。比如以下两个来自俄新社的新闻标题 : (2)Китай ужесточил надзор за?голыми чиновниками? 中国严控"裸官"(3)Борьба с коррупцией в Китае: битьи муху, и тигра中国反腐斗争 :既打苍蝇,也打老虎上例中,"裸官"并未译为чиновники,чья семья постоянно проживает за рубежом(家属定居国外的官员),"打苍蝇,打老虎"也保留了形象的说法。俄罗斯媒体采取异化策略是为了使译文生动形象,保留原汁原味,并且迎合本国读者的猎奇心理。这也从侧面表明在进行外宣翻译时不必出于担心对方不能理解而过于迁就国外读者。俄罗斯媒体上对中国政治词语的归化译法也较为常见。尤其需要注意的是,俄罗斯媒体在报道中国的时候,往往会采用一些自以为是的归化策略,这主要体现在部门、机构、职务名称的俄式套用。例如: (4)青海省委副书记、公安局长何挺接替了他 На его место был назначен вице-губернатор и глава полиции провинцииЦинхай Хэ Тин。 (5)中国人大代表建议法定结婚年龄降低至 18 岁 Депутат китайского парламентапредложила снизить возраст вступления вбрак до 18 лет。 (6)中国的劳教制度开始于 20 世纪 50年代 Система исправительно-трудовыхлагерей действует в Китае с начала 1950-хгодов。 上例中,把"省委书记"译为губернатор( 州长), 把公 安局长译为глава полиции( 警 察 首领 ), 把 人 大 代 表 译 为депутаткитайского парламента(中国 议会 议 员),"劳教制度"的译法则套用了苏联的劳动惩戒营(исправительно-трудовые лагери )制度。而我国官方对"劳教"的翻译为системытрудового перевоспитания。 在一些专有名词方面,我国官方的译名也与俄罗斯媒体上的译名存在异同。俄媒一般会采取沿用的固有译名,如Гонконг(香港),Макао(澳门)等,这也属于一种归化策略。 三、中国特色政治词语外译时的策略思考 1 中国特色政治词汇的翻译准则 翻译过程就是选择的过程。昆特认为译者是翻译的中心 :"翻译本质上是一个译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。"(刘雅峰,2017 :2)胡庚申(2004)也提出了"以译者为中心的翻译适应选择论".在我国政治文献的外宣翻译中,译者总是在寻找原语认知语境和目的语认知语语境之间的最佳关联点,因此也就无时无刻不在面临着异化与归化策略的选择。相关于其他题材文本而言,政治性文本的中外认知语境差别更大,其"最佳关联点"更难寻找。 我们认为,政治文献翻译的"最佳关联点"应该向原语认知语境偏移,不应该过分曲折中国的认知语境去迎合西方的认知语境。相反,应该引导读者向原语的认知语境靠近。我国资深政治文献翻译专家程镇球先生认为,政治文章的翻译要讲政治。由于原文内容涉及党和国家的方针政策或重要思想,译文必须一丝不苟、忠实地传达其精神实质。译文的政治性标准要放在第一位。程老坚决反对译者为了所谓的通顺流畅而自由发挥,他称这种行为为自由主义,是政治翻译的大忌(王栩,2017)。 归化策略遵守目的语文化的主流价值观,虽然其译文可能更流畅、地道,但它容易使中国文化特色在翻译过程中消失,造成中西文化异同在译文中被掩盖,甚至会造成翻译过程中的文化信息失真。而异化策略则不同,它是以原语文化传播为导向,虽让外国受众有"陌生感",但它能保留汉语语言与文化的"异国情调",向外国受众展现原汁原味的中国文化,从而实现真正意义上的中西文化交流。民族的就是世界的。只有采取异化为主的翻译策略,才能使以中国特色词语为代表的中国文化更好地走向世界。韦努蒂是异化派的代表,其翻译思想的核心是解构主义理论,他主张用异化译法来实现文化交流的平等,认为翻译不是要消除语言和文化的异同,而是要表达这种异同。 |