由此可见,中国特色政治词语外译时,主要应采取异化的翻译策略。那么,是不是应该完全摒弃归化策略呢?我们认为,归化策略不但不能摒弃,而且应当成为异化策略的有益和必要的补充。因为翻译就其实质而言,就是一种迎合外国读者的归化行为。从这个意义上讲,如果没有归化,就没有翻译。我们讲异化优先于归化,是基于政治文本的特殊性而言的。在文学翻译中,归化策略就应该优先于异化策略。即使在政治文本的翻译中,归化策略也不可缺少。程镇球先生反对政治翻译中的自由主义,但同样也坚决反对拘泥于源文形式的机械主义。 2 异化策略 我国不同于西方的意识形态和政治制度决定了中国特色政治词语的翻译应该以异化为主。尤其是以下几种情况,应坚持以我为主,不受俄方译法所作用。例如 : (7)"Премьер-министр КитайскойРеспублики" Тайвань Цзян Ихуа ушел вотставку в связи с поражением его партиина выборах в местные органы власти。方选举中的失败而下台。 谈到中国大陆时,俄罗斯媒体还有一种广泛使用的说法материковый Китай(大陆中国),甚至我国一些俄文出版物上也往往使用这一译法。这其实暗含了两个中国的思维,大陆中国的言外之意就是还有一个台湾中国。 |