然而大多数情况下中国人更习惯用明知故问的方式; "上班去啊?""您正忙着哪?""买东西呀?"等。陈原先生一次在民族探讨所做报告,一位同志告诉他,在他们那个地区,人们见面时说"您走着哪?"[3],煞是有趣。 中国人的问候语更明显地体现出没话找话的客套寒暄,以避免无话可谈时的尴尬局面[4].如:我这时很兴奋,但不知道怎么说才好,只是说:"阿! 闰土哥,---你来了? ……"(鲁迅《故乡》)明明已站在眼前,还要明知故问"你来了?"这种方式是多么苍白无力! 但传统习惯是如此根深蒂固,在中国各阶层这种问候方式都大量存在,在相当长时期内这样的问候语是不会从人们的口头中消失的。 两个久别重逢的人见面,中国人和俄罗斯人都极少用"您(你) 好! "来问候,以免显得生疏,而是用惊讶、喜悦的口气表达惊喜交加的心情。俄罗斯人通常用"Сколько лет,сколько зим! "(多少个夏天,多少个冬天没见面了!) 、"Какимисудьбами! "(什么运气让我们相逢!) 、"Кого явижу?"(我见到的这是谁啊?) 、"Каким ветромтебя занесло?"(什么风把你吹来了?) 、"Что-тотебя давно не было видно?"(怎么那么久没有见到你?) 等等。中国人也有这种表达法: "我当是谁呢? 原来是你呀,真想不到! "、"哎呀,哪阵风把你吹来了?"等等[5].如:我竟不料在这里意外的遇见朋友了,---假如他现在还许我称他为朋友。那上来的分明是我的旧同窗,也是做教员时代的旧同事,面貌虽然颇有些改变。但一见也就认识,独有行动却变得格外迂缓,很不象当年敏捷精悍的吕纬甫了。 "阿,---纬甫,是你么? 我万想不到会在这里遇见你。""阿阿,是你? 我也万想不到……"(鲁迅《在酒楼上》) 以上都是语言问候型,实际生活中还有非语言问候型(有人也称之为"伴随语言型") ,指单独应用面部表情、身体姿势、非语词的声音成分等,最典型的是点头和微笑[4].俄罗斯人通常还会稍微摘一下帽子以表示尊敬; 中国人,尤其是年青人之间通常会挥一下手或见面"哎"一声以示问候,而在旧时代,人们见面还要鞠躬致意。这种问候方式既可单独执行交际功能,又可与语言型问候伴随使用,尤其是面部表情。久别重逢后两人见面,俄罗斯人习惯于热烈拥抱和亲吻,这大概与他们热情奔放、感情外露的民族性格有关。而中国人则比较含蓄、矜持,即使偶有拥抱也仅仅是抚拍肩膀,但亲吻是绝对没有的,尤其是一般男女之间,连拥抱都没有,至多握握手而已。 三、从社会语言学看中俄问候语异同 社会语言学认为,具有不同社会特征的人在语言项目的选择上会有异同,而语言习惯又会受年龄、性别、人际关系、生活方式、社会心理等诸因素的制约。 年龄因素方面。不同年龄的人会选择不同的问候语。老年人的问候方式都比较庄重、正式,而年青人则不拘一格,亲呢而随意。俄罗斯青年人之间多用"Привет! "(你好!) 作问候语,或用更为亲近、稍带低俗色彩的"Здорово! "(好啊!) ,而老年人是绝不会这样用的。他们要么用"Здравствуйте! "(您好!) 或"Добрый день! "(日安!) ,要么用更为正式、庄重的方式: "Я Васприветствую! "(我欢迎您!) 或"Мое почтение! "(致以我的敬意!) .即使同样用"Здравствуйте! "(您好!) 问候,老年人都会清晰地用满音体发出[здравствуйте],而年青人则喜欢发略音体[здраст`е].中国人的某些问候方式也受年龄因素制约,如儿童、少年或晚辈向成年人或长辈问候时习惯用"称谓 / 好/早"的格式,如"叔叔好! "、"老师早! "; 而仅用"哎"或"嗨"打招呼的必是年轻人。 社会心理因素制约问候方式汉俄民族也有异同。中国人一般性格内敛,俄语毕业论文,感情不外露,否则会给人不稳重之感,而俄罗斯人整体的民族性格则是热情豪放,性格外向。比如,俄罗斯人父母和子女之间每天也会互致问候,而中国人父母与子女之间若也这样,则会显得太见外,太疏远。 中国人进到商店、图书馆等公共场所很少向工作人员致以问候,不得已与之打交道请求帮助时,有修养的人会用"您(你) 好! "、"请问"、"对不起"等礼貌用语引起受话人注意,而大多数人则是直奔主题: "这个多少钱?"、"帮我查查这本书! "等。然而,俄罗斯人在这种场合下若不致以"Здравствуйте"(您好!) 或"Добрый день! "(日安!) 等,会被认为是没有礼貌、缺少教养的一种表现。莫斯科图书馆的一名工作人员曾在一篇文章中抱怨说[5]:Когда входит читатель и молча подходит ккаталогам,я невольно воспринимаю это какнеуважение к себе。 Становится обидно и зачитателя,и за себя。 Подумаешь,не сказали: Здравствуйте! ? Однако это необходимо дляздорового климата в жизни людей。 (当读者进来后不声不响地走向图书目录时,我不由自主地把这视作对自己的不敬。既生读者的气,也生自己的气。你想啊,他们没有说"您好! "然而,这关于人们生活中的和谐气氛是必须的[6].)问候语受性别、职业、社会地位等因素制约的差别在汉语和俄语中倒不是很大,在此不再赘述。 四、结 语 |