从总体上而言,俄语中问候语的句式基本上都是问候语在前,称谓语置后,问候方式和回答方式都高度格式化,重形式,少情感,不涉及具体信息。而汉语中问候语的句式基本上都是称谓语前置,问候语后置,涉及具体信息,表达关切和敬重,问候方式和回答方式灵活多变,无固定格式,既可以实相告,也可随便敷衍一下。 值得一提的是,随着社会的发展和跨文化交际的加强,问候语的简化和趋同将是一种不可逆转的趋势。但只要文化异同存在,问候语的异同将不会消失。一些学者一提及中国的问候语总是以"您(你) 吃了吗?"为例,并开玩笑说这反映了中国人"民以食为天"的理念和渴望解决温饱问题的语言反映[6].其实,这并不能反映中国人今天的物质生活和精神面貌,"您好"、"你好"这种与国际化"接轨"的问候方式正在越来越多地进入人们的日常生活。其实,在对外交往中互致问候时,我们只要酌情处理,就能够很好地执行问候语的礼貌交际功能。比如,没有人将"How do youdo?"直接按照字面意思理解为"你怎么做?",我们完全可以理直气壮地将"您(你) 吃了吗?"、"去哪儿?"译 成"Здравствуйте! (您 好!) Доброеутро! (早 上 好!) Добрый день! (日 安! )Добрый вечер! (晚上好!) 等。我们要正确看待各国的民族文化异同,尊重各民族的生活习惯和传统文化,同时也要看到各民族生活习俗之间的相互渗透和发展变化。 参考文献: |