(2)Напрасноявписывалсюдалатинскийтекст:всёравнопришлосьвсёпеределывать.我白输入拉丁文了,反正都得重新弄。 (3)Напрасноявписалсюдалатинскийтекст:оказывается,егоможнобыловпечатать.我本不用输入拉丁文的,原来,这拉丁文可以直接复制。 最后,有时只凭借动词的体来区分напрасно的这两种意义是不够的,还需要结合一定的上下文信息。例如: (4)〈Чтомоглисделатьнесколькостудентов?〉Напрасноонипогубилисебя.(就那么几个学生能干什么?)他们只不过是在白白虚度年华。 如果不结合上下文,单看上面这个例句,很难断定напрасно表示的到底是哪个意义。例(4)中的напрасно既可以理解为напрасно1,即表示“(他们)虚度年华”这一行为活动是不会取得任何结果的,是“徒劳的”;同时,也可以理解为напрасно3,即表达的是说话人对“虚度年华”这一行为的评价,认为这种行为是“不对的、不应该的”。但是,在〈Чтомоглисделатьнесколькостудентов?〉这一情境下,该句中的напрасно只能表示“白白地、徒劳无益地”意义。 上下文语境关于判定напрасно意义所起的影响还体现在напрасно与兼表存在意见和言语意义的动词(如говорить、утверждать、возражать、отрицать、называть等)的搭配使用。试比较: (5)Тынапрасноговоришь,чтовпоследниегодыреакциянахамствопритупляется.Наобо-рот,онаобостряется.你说“近年来人们关于社会上的蛮横无理现象已经麻木了”是没有根据的。 相反,人们的反应正愈演愈烈。 (6)Напраснотыемуэтосказал.Онвсё-такипо-прежнемувёлсебя.你白跟他说那些话了。 他的行为举止还是跟之前一样。 (7)Напрасноонстобойговорил,— ответиладочь.— Этокасаетсятолькоегоименя.(Наблков)“他本不该对你说的,”女儿回答道。“这事只牵扯他跟我两个人。” 上面三个例句中напрасно都是与言语动词говорить/сказать搭配使用,因此单纯从动词的体或动词自身的语义特点角度很难判断напрасно所表示的具体意义,必须结合具体的上下文语境。 例(5)中напрасно表示的是“你”所说的观点与事实不符,“缺乏依据”,是напрасно2;例(6)中напра-сно是指“你跟他说那些话”并没有取得预期的结果,“他还是跟之前一样,没有任何改变”,是на-прасно1;而例(7)中则是说“他告诉你”这一既成事实是“不应该的、原本不该发生的”,因为“这事只牵扯他跟我两个人”,是напрасно3。 仔细对比略论напрасно所表达的三个意义,不难发现,它们之间有一个共同点,即都包含评价意义成分,表达的是“最好没……、要是没……就好了”(Зализняк1990:127)意义。只不过在具体使用时,由于напрасно所限定的谓语动词不同,使得这三个意义间存在着细微的差别: напрасно1表达的是说话人基于行为主体没有达到预期目的或取得应有结果,对其行为活动自身所进行的评定,认为“该动作行为是无效的、要是没有进行该动作行为就好了”;напрасно2着重强调说话人以客观现实或实际情况为依据,否认说话人所持有的观点或意见,认为“该观点或意见是没有依据的、不正确的”;напрасно3是指说话人根据行为活动所产生的结果,从整体上关于之前已经实现的动作行为进行客观评定,认为“该行为活动是不应该发生的、要是没有进行该行为活动或换种实现方式就好了。 [1]黑龙江大学辞书探讨所.俄汉详解大词典[Z].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1998. |