那个时候永远不会来临,即遥遥无期。又如:Не всё котумасленица(好景不长)。Масленица 谢肉节,又叫送冬节,整个节日持续整整一个星期,具体时间就在 Пост(大斋节)的前一周,谢肉节是俄罗斯人传统的大节日,在为期一周里,人们好吃好喝,尽情享乐。大斋节来临时,一切娱乐活动和荤食就要被禁止。因而得出“猫并不总是在过谢肉节,大斋节也会来的”,意为“猫也有吃素的时候,并不是天天吃荤”.用来表示“好景不长”的意思。 2.3 与社会生活相关的俄语成语 Не единым хлебом жив человек 不光是靠面包活着。 Кто поздно встаёт,у кого хлеба не достает 起来晚的人就得不到面包。 Первый блин комом 万事开头难。 2.3.2 与服饰有关的俄语成语Спустя рукова 这个成语来源于 17 世纪俄罗斯人的穿着习惯。当时的人们喜欢穿袖子很长的衣服,干活时不得不将袖子挽起,否则就做不好事情,只能是马马虎虎,草草了事。这个成语就译为“粗枝大叶,俄语毕业论文,马马虎虎”. 2.3.3 与职业相关的俄语成语在俄语中还有许多成语是在人们生产活动的基础上创造出来的,后来经过推广使用,这些成语逐渐成为了全民的标准语言。因为这些行业具有鲜明的民族特征,所以由此产生的成语也体现着显着的民族特点。如:Дело-табак。这是一个和拉纤业有关的行业用语。当纤夫拉纤的时候,用系在脖子上的烟草提醒自己,若水快浸没到烟草,就说明水已至脖子,那就无法涉水而过了。因此“事关烟草”这个成语的真正含义是“大事不妙”的意思。 На живую руку 是缝纫业的行业用语。如果了解缝衣的过程,那么这个“缝活线”指的应该是“马马虎虎,草草了事”的意思。 Милости прошу к нашему шалашу(请和我们一起玩或喝一杯吧!)шалаш 是一种在集市上小商贩用来做买卖的带柜台的棚子货亭。而 шалаш 与 ловкак 不同的是,顾客只能走到它的跟前,但不能进入。所以说 к шалашу 这个成语最开始是指集市上小商贩招揽生意的语言,现在指邀请某人和大家一起玩,一起喝酒,是一种玩笑语。 Ни пуха,ни пера!这个成语有一定的迷信色彩,原是狩猎行业的用语。在猎人出发打猎之前,如果祝他“打不着一只野兽,俄语专业论文,射不到一只飞鸟”,则是“一切顺利,满载而归”的意思。否则就会被认为是在担心不顺利,是不祥的预兆,那么打猎时就会不顺手。因而故意用反语相祝。俄语成语是民众在漫长的历史长河中的生活经验的积淀,寓意深刻,富于哲理,在其民族文化中占有重要的地位,发挥着良好的教育功能。 成语形象是成语民族特征重要的、深层的表达。体现民族文化特性的成语有其特殊的文化背景,有其特殊的语义特征、结构特征和语体特征。因此,我们在俄语学习中,必须讲究合理措施以便达到事半功倍的成效。关于俄语成语这样一个丰富且多面的探讨对象来说,本篇论文只能展现其冰山一角,仍有诸多问题值得我们进一步深入研讨探讨。 参考文献: [1]隋学本。《现代常用俄汉成语双解词典》。中国石化出版社,2017. |