成语是一个民族语言文化的精华部分,以固定的表达形式传达出本民族的文化特色。而带有动物名词的成语的文化伴随意义更加广阔,能更加清楚地阐释出人们对某种动物的认知、联想和态度。而俄语和汉语都有沉淀着本民族悠久的历史文化,两种语言的成语体系都经过了成熟的发展。众所周知,成语是经过长时间的锤炼而形成的固定词汇的组合,作为一个整体充当语言的表达单位加以应用的,而不仅仅是字面意思的简单组合,同时,成语的词组成素也不能利用同义词所代替。也就是说,成语具有意义的整体性和结构的固定性。而成语这两个特性与其所要传达的文化意义紧密相连,是本民族对不同事物通过不同的词汇认知的体现。 而“马”作为古代最重要的交通运输工具,冷兵器时代的战斗脚力,总的来说,在中华民族中享有崇高的地位,甚至将其列入了作用广泛深远的传统生肖文化。这在汉语的成语表达中也能够反映出来,例如,汉语如果祝贺人们取得胜利,就会用“马到成功”“一马当先”。可以说马是成功与腾飞的象征。而俄语中,最主要、最常用的表示“马”这一概念的词有两个:конь与лошадь。但是两者间所包含的意义微有不同。下面我们就将谈谈两词分别所体现出的文化伴随意义,以及它们与汉语“马”的对应关系。 一、лошадь的文化伴随意义 据考证,лошадь这一词由突厥语лоша引入,加上后缀-адь而形成的,最早出现于公元 12 世纪的文献记载中。对它的定义便是用于耕作或运输的家畜。在俄语中,лошадь的意义多为贬义或中性的。 (一)贬义 1.人的相貌丑陋 例如,人们常用“马脸”来形容人长得难看,用人死后的勾魂使者“牛头马面”比喻各种凶神恶煞的人。俄语中也有类似的表达,例如лошадиное лицо,лошадиная физиономия(马脸),лошадиная улыбка(像马脸一样丑的笑)。 У него такая уродливая наружность,просто лошадиная физиономия. 他长得那么丑,简直是张马脸。 2.形容智商不高,愚笨。 例如,果戈理在他的著作《马车》中写道:Ах,я лошадь!—сказал он,ударив себя по лбу哎呀,我这个笨蛋!——他拍打着自己的脑门3.形容不懂礼节、举止粗鲁的行为汉语成语中用“马牛襟裾”比喻人不懂得礼节。俄语中也用ржать как лошадь形容人粗鲁地放声大笑。 Когда вспоминает этот случай,он до сих пор ржёт как лошадь. 直到现在,只要一想起这件事,他就会放声大笑。 (二)中性 1.与汉语不同的是,俄语中лошадь有“辛勤劳作”意思,此类成语熟语有рабочая лошадь辛勤劳作的人,ломовая лошадь 拉重货的马(干重活的人)。 这是因为лошадь本身就意指“劳作耕地的马”,其影响类似于我们中国的“牛”。而中俄两国间勤劳这一形象的喻体不同,主要是由于不同的地理自然环境造成的。因为,我国农业以水田为主,需要依靠身体条件更为强壮的牛来完成,而俄罗斯的农村耕作则以马为主。然而,值得注意的是,这里的лошадь并不具有褒贬之义,只是客观的形容人干活干得很多。 Разве я каторжник? Андрей только выдумал:”Работай да работай,как лошадь!”难道我是个苦役犯?安德烈就知道“干活,干活,像马一样!” 2.并不为人所了解的人,冷门汉语中有“黑马”一说,意指出人意料获得上好成绩的人,俄语中与之相对的是тёмная лошадь。两词都出典英国小说《年轻的公爵》,原意指赛场上原本不被看好的马意外得胜。但两者间含义略有不同,俄语并没有强调“取胜”的意义,只是指人并不为人所了解,或比喻冷门。例如词组поставить на тёмную лошадь就指钻冷门Редкие галереи предпочитают работать с новым именем--значит ставить на тёмную лошадь.很少有美术馆原意与新人合作,那就等于买了冷门马。 二、конь的文化伴随意义 |