电影是语言和文化的窗口,是一种独特的文化产品,具有艺术审美的精神属性和商业文化特征,在国际文化交流中占有不容忽视的地位。片名是电影的点睛之笔,是浓缩的电影语言,也是影片对具有不同文化背景的观众产生吸引力的关键要素之一。电影名称的翻译是文化之间的语际交流,涉及语言结构的变化以及文化的移植与接受。功能翻译理论认为,翻译是复杂的跨文化交际行为,根据交际目的和功能可区分不同语篇的翻译措施。电影片名以作用受众行为为最终目的,属于运作型语篇。苏俄电影历史悠久,经典辈出,对中国电影业有深刻的作用。目前对电影片名的探讨以英美影片为主,鲜见专述俄文电影名称翻译或从美学角度探讨影片译名的文献。本论文拟在功能翻译理论视角下对电影片名翻译的实质和过程进行全面探索,对电影片名翻译中常见的误区进行略论,俄语论文,并提出解决办法,总结影片命名特点,并归纳常用的翻译措施,力求在艺术再创造的过程中达到良好的导视影响和促销影响。本论文包括引言、正文、结语和参考文献。论文引言简要介绍了电影片名所独有的两重属性及片名翻译中常见的误译问题。论文正文分为五章。第一章为文献综述,详细论述了我国学者从不同角度对电影片名翻译的探讨历史和近况。第二章简要回顾了苏联和俄罗斯电影业的发展历史,归纳了不同时期的经典著作。第三章是本论文的理论基础,俄语论文网站,着重介绍功能翻译理论,并从美的形象性、创造性、实用性和客观性探索片名翻译的美学价值。第四章论述了电影片名翻译探讨的意义,从信息价值、美学价值、文化价值和商业宣传价值四方面阐明了片名翻译的基本准则,并从文化认知和地域异同对译文的作用入手,略论片名误译的原因。第五章着重考察汉译片名语音特点,从对音节数量的选择、音步的成双配对和偶起奇止规律三方面略论译名的语音修辞特点,再将影片翻译措施具体归纳为音译、音译加附注、直译、直译加附注和意译五种措施,并分别进行举例论证。论文结语对全文做了简要总结,以便为更进一步的探讨做铺垫。 |