《论语》中辞格翻译的修辞略论 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

孔子是中国古代伟大的思想家、哲学家和教育家。他的作品《论语》成为古中国哲学的瑰宝,形成了中国传统文化的核心。其思想博大精深,是世界精神宝库中的重要财富,对中国和世界产生过巨大的作用,至今仍起着重大影响。孔子及其弟子赋予文本修辞重要的意义。在论语中大量使用即修辞手法,如借代、用典、顶真、双关和委婉等等。修辞手法的汉-俄翻译问题迄今都在现代翻译学中占据着中心地位。为了赋予译文鲜明性和表现力色彩,卓越的译者在译文中会使用某些手法传达原文中的修辞手法。从修辞视角看翻译关于译者是相当重要及必不可少的。没有这种意识,译者无法完成高水平且完美的译作。在最近几年开始了一系列对传达文学著作中形象信息和修辞手法的探讨。等同表达修辞手法能促进不同民族之间的文学和文化相互交流和作用,并丰富彼此的文化。通过汉俄修辞现象对比,我们能够确定他们之间的差异及缺失。由于不同语言修辞系统的民族特点和两种语言在表现层次的异同造成了修辞手法的翻译困难,在等同语义基础上信息量表达不吻合。为了使文章情感丰富饱满,俄语毕业论文,译者不应机械的翻译修辞手法,应选配与汉语相似的俄语表达,于此同时不能破坏翻译表达的意义,带着情感去翻译。在俄语中缺乏恒等方式时译者应诉诸于“近似匹配”。本文以等值翻译理论为基础,以Попов, Переломов和Мартынов所译由孔子撰写的《论语》为例,对汉语修辞的结构、语义、语用及其相应的等值翻译原理进行系统探讨略论俄语论文网站,进而归纳总结出适用于汉语修辞俄译的几种翻译措施。在翻译修辞手法时可使用以下翻译措施:等值、类似、描述翻译、反义翻译、复制、补偿和加注译法等等。

免费论文题目: