俄语词组式熟语和汉语成语是语言之精华、民族之特色和人民智慧之结晶,它们都在各自语言中占据重要的地位,凭借其言简意赅、形象生动的特点,为人们所喜闻乐用。近年来,不同语言之间的对比探讨成为语言学探讨的重要方面之一,俄汉熟语、成语对比探讨也是如此。本文的探讨主要从俄语词组式熟语和汉语成语的概念、结构特征、聚合特征和组合特征的角度入手,深入挖掘和比较俄语词组式熟语和汉语成语的差异。本文共分为三个部分:第一部分:绪论。这一部分主要概括性地介绍了论文探讨的背景、探讨对象、探讨目标和探讨意义、探讨措施以及论文的创新之处。简单扼要地叙述了本文创作的侧重点和探讨价值,一方面综述了该领域的探讨情况,另一方面阐述了本文写作的意义和期望取得的成果。第二部分:正文。正文共分四章:第一章:俄语词组式熟语与汉语成语概念对比。首先略论俄语熟语和汉语熟语的概念意义并进行对比,并以此为基础对比略论俄语词组式熟语和汉语成语的概念、特征及分类,确定本文探讨对象的内容和范畴。第二章:俄语词组式熟语与汉语成语的结构特征对比。主要从俄语词组式熟语和汉语成语的构成要素和语法关系两方面对结构特征进行对比。第三章:俄语词组式熟语与汉语成语聚合特征对比。从多义聚合特征、同义聚合特征、同音异义聚合特征和变体聚合特征四个方面对比俄语词组式熟语和汉语成语,研讨如何对两者纵向聚合关系进行选择和划分。第四章:俄语词组式熟语与汉语成语组合特征对比。按照与俄语词组式熟语和汉语成语所搭配词围的特点和词类进行划分,比较两者组合词围的能力以及词围对两者自身的制约影响,随后深入了解它们与其他词的组合制约特征。第三部分:结论。对本文进行总结,指出本文的探讨成果和探讨价值。总之,本文主要探讨的是俄语词组式熟语和汉语成语的相似性和异同性,希望能够丰富俄汉熟语、成语对比领域的探讨成果。
Russian phrase-type sayings and chinese idioms are the essence of language, nationalcharacteristics and the wisdom of the crystal, they are in their respective languages occupy animportant position. This study focused on the phrase-type sayings and idioms of thecharacteristics of contrast, respectively, from the concept, structure, aggregation features andcombined features angles, and compare the russian phrases dig-style similarities and differencesbetween Russian phrase-type sayings and chinese idioms.This paper consists of three parts:Part One:Introduction.General introduction to some of the major papers presented thebackground, study, research objectives and significance, research methods and thesis innovation.Brief account of the focus of this paper and the research value creation, one study reviewed thesituation in the field; the other hand, explained the significance of this writing and expectedresults obtained.Part Two:Main body.(Four chapters)Chapter One: Russian phrase-style idioms and concepts of chinese idioms contrast, the mainconcept of connotation and extension from the start of russian idioms and chinese idioms andcompare the concept of meaning, and as a basis for comparative analysis of Russian phrase-typesayings and the meaning of chinese idioms and extension of this study to determine the contentand scope.Chapter Two: Russian phrases and idioms structure contrast, from the outside and inside,outside to the inside - from the composition of the constituent elements of the external approachto the fixed and variant relations within the russian phrase-style syntax idioms and comparison ofstructural characteristics of chinese idioms.Chapter Tree: Russian phrase-type polymerization characteristics of chinese idioms sayingsand contrast, from the aggregate characteristics of polysemy, synonymy polymerizationcharacteristics, aggregate characteristics and homonym features four variants comparedaggregate-type sayings and phrases in russian chinese idioms to explore ways the two verticalaggregation were selected and divided.Chapter Four: Idioms and phrases in russian combination of characteristics of chineseidioms contrast, in accordance with russian and chinese proverbs, idioms, collocations around thefeatures and parts of speech are divided, the difference between the different combination ofwords around, and the role of both the constraints and then in-depth understanding of theirconstraints and other characteristics of the combination of words.Part Three:Summary.This part is the summary of the paper,pointing out thesituation,俄语毕业论文,results,俄语论文题目,significance and practical value of the study.New perspective of this paper-type sayings and phrases in russian idioms similarities and differences in the hope of rich russian and chinese proverbs, idioms compared the results ofresearch. |