对比是当代语言探讨的一种积极趋势,也是语言学理论探讨的一个重要手段。通过外语与母语的对比可以使我们更加清楚地认识外语和母语的语言特点。全文由前言、正文和结论三个主要部分组成。 绪论部分介绍了本文选题的现实性,确定了本文的探讨对象、内容、目的、语料、探讨措施,介绍了本文的创新之处,指出了本课题探讨的理论与现实意义。正文由三部分组成: 第一章为理论部分,介绍了俄汉语主从复合句探讨的发展历史与探讨近况,着重略论了俄汉语主从复合句探讨中各种分类的代表性观点及其存在的问题,为本文的对比探讨提供理论上的依据及探讨措施上的借鉴。 第二章专门介绍了本文要探讨的俄语非分解结构与汉语相应句式的探讨历史与近况。本章重点介绍了俄语非分解结构的主从复合句及汉语包孕句的结构特点及其语法认定问题。 第三章对俄语非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式进行了较为详细的对比略论,对其表达层面的差异进行了举例说明。 本文的结论专门独立为一章,对全文进行了总结概括。通过对比我们得出如下结论:俄语的非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式在语义相同的基础上,句法表达层面上存在着异同,这恰恰体现了语言的共性及其个性... ,俄语论文题目,俄语论文网站 |